Jó 13
Bible Martin 1844 (BM1844) vs BKJ
1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, et mon oreille les a ouïes et entendues.
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au Dieu Fort.
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du Dieu Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du Dieu Fort?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme mortel?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer en lui; et je défendrai ma conduite en sa présence.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, et alors je ne me cacherai point devant ta face;
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 Car celui que tu poursuis de cette manière, s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.