Jó 13
Bible Martin 1844 (BM1844) vs NTLH
1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, et mon oreille les a ouïes et entendues.
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au Dieu Fort.
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du Dieu Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du Dieu Fort?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme mortel?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer en lui; et je défendrai ma conduite en sa présence.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, et alors je ne me cacherai point devant ta face;
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Car celui que tu poursuis de cette manière, s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.