Juízes 5

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki Deboora nan Barak, wunba tee Abinoam bija na, din yin yaŋ na li daar a:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 Pakin Yennu man. Israel jab bo teen siir nan kunkɔnn,
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 Gbiintir man, yimm batnba, gbiintir, yimm doo diara.
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 Yennu, yoo nba ki a din nyii Seir jɔɔt paak,
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 Kunkona nba fɔk na din jekir,
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 Samgar, wunba tee Anaf bija na daar ni, nan Jael daar ni,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 Doo binbeŋ nba tuu be Israel tiŋ ni bot,
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 Yoo nba kur ki Israel teeb wei pata, tɔbii din tuu faae doi ni,
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 N par mei Israel tɔɔndamm paak
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 Mɔɔntir man, yimm nba jakit bonpeenii ki kaar bonkokit paak na nan damm nba somm sɔnii ki saa siaminba ki i saa na.
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 Gbiintir kunkɔra nba yiin bunbuna boor na.
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 Fiit, Deboora, fiit. Fiit ki yin yaŋ.
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 Ki binba tuun toonŋana baar bi tɔɔndamm boor.
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 Bi siab nyii Efraim booru yent ni,
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 Ki Isakar booru ni saakab tɔk nan Deboora.
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 Bee teen ki bi biar be nan pei a bin gbiint pekpaarii
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Ki Gaad booru biar Jɔɔdann mɔkir yondo po,
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Ki Naftali booru nan Sebulunn booru chibin bi saaŋmanii
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 Ki Keenann batnba baar ki kɔn kɔnn, Taanak doo ni,
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Ki ŋmaabira nba chari ki saa na kɔn tur Israel jab,
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 Ki Kisonn mɔk-kper dii u jab ki saan namm.
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 Ki taanii tiin yian yian ki chibit bi taawoka nan tiŋ.
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 Yennu malaka yet a, “Satir mɔtont Meros paak.
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 Poo nba mantik mɔk yumann poob ni tee Jael-e,
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 Ki Sisera boi nyun po, ŋaan ki u turɔ naabiin.
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 ki ŋɔɔ Jael soor kpaar niiyeŋ, ki bia soor toontunnɔ jaar niileer,
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 Sisera din gbaane ki baa dɔɔ kpia Jael taapant po ki kpowa.
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 Ki ŋɔɔ Sisera naa got takoru ni ki set takoru fɔna ni,
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 Ki poob nba tee subindamm na turɔ gatu
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 “Bi lek ki kpaan bona kaa a bin fat ki biiti-i?
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 “Yennu, ŋaant ki a datai kur n kpakin yann,
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.