Juízes 5
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA
1 Ki Deboora nan Barak, wunba tee Abinoam bija na, din yin yaŋ na li daar a:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 Pakin Yennu man. Israel jab bo teen siir nan kunkɔnn,
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 Gbiintir man, yimm batnba, gbiintir, yimm doo diara.
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 Yennu, yoo nba ki a din nyii Seir jɔɔt paak,
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 Kunkona nba fɔk na din jekir,
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 Samgar, wunba tee Anaf bija na daar ni, nan Jael daar ni,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Doo binbeŋ nba tuu be Israel tiŋ ni bot,
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Yoo nba kur ki Israel teeb wei pata, tɔbii din tuu faae doi ni,
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 N par mei Israel tɔɔndamm paak
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 Mɔɔntir man, yimm nba jakit bonpeenii ki kaar bonkokit paak na nan damm nba somm sɔnii ki saa siaminba ki i saa na.
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 Gbiintir kunkɔra nba yiin bunbuna boor na.
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 Fiit, Deboora, fiit. Fiit ki yin yaŋ.
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 Ki binba tuun toonŋana baar bi tɔɔndamm boor.
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 Bi siab nyii Efraim booru yent ni,
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Ki Isakar booru ni saakab tɔk nan Deboora.
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Bee teen ki bi biar be nan pei a bin gbiint pekpaarii
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Ki Gaad booru biar Jɔɔdann mɔkir yondo po,
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Ki Naftali booru nan Sebulunn booru chibin bi saaŋmanii
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 Ki Keenann batnba baar ki kɔn kɔnn, Taanak doo ni,
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 Ki ŋmaabira nba chari ki saa na kɔn tur Israel jab,
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 Ki Kisonn mɔk-kper dii u jab ki saan namm.
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 Ki taanii tiin yian yian ki chibit bi taawoka nan tiŋ.
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Yennu malaka yet a, “Satir mɔtont Meros paak.
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 Poo nba mantik mɔk yumann poob ni tee Jael-e,
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 Ki Sisera boi nyun po, ŋaan ki u turɔ naabiin.
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 ki ŋɔɔ Jael soor kpaar niiyeŋ, ki bia soor toontunnɔ jaar niileer,
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 Sisera din gbaane ki baa dɔɔ kpia Jael taapant po ki kpowa.
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Ki ŋɔɔ Sisera naa got takoru ni ki set takoru fɔna ni,
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 Ki poob nba tee subindamm na turɔ gatu
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 “Bi lek ki kpaan bona kaa a bin fat ki biiti-i?
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 “Yennu, ŋaant ki a datai kur n kpakin yann,
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.