Jó 3

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Li poor po ki Job yaat u mɔb, ki sat mɔtont ki jiin daar nba ki bi din marɔ na po.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 U din yet a:
2 Jó falou nestes termos:
3 Yennu, a te mɔtont-ii be daar nba ki bi din marin na paak, ki te mɔtont-ii be nyiɔk nba ki bi din soor n poor na paak.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Yennu, lebitir li daar ki teenir bunbɔnn, ki ji daa ban tian daar maŋ po, ki ji daa ban te yentu yentir li paaki.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 A teen li daar ki lii tee bunbɔncheenn, ki dɔkinir nan sanpagbouŋ, ki lin piin yonnu,
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 ki nyinn nyiɔk maŋ li binn ni, ki ji daa te ki bi ban kaaniri.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 A teenir nyɔyann ki li daa be parpeenn ni.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 A te jabaabuura n sat mɔtont daar maŋ paak, ŋamme mi nyun ni bonsusoouk nba ki bi yiu Lefiatann na dianu.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Soot sanyafaar ŋmaajar na ki u daa yentir; ki daa te ki li nyiɔk mɔk dindann nan sanyiɔk yentu.
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 A te mɔtont-ii be nyiɔk maŋ paak, nan waa te ki bi marin u ni, ki te daamii nan parbiir dɔkit n paak na.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 N sunman ki n din bo kpo n naa poor niwa, koo ki n din kpo baa marin yoo nba na.
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Bee teen ki n naa din dian u taapaaki? Bee teen ki u din mɔɔntin u biimi?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Li-i tee ki n din bo kpoie, n ji bo foie mɔtana man,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 ki ji bo sii gɔɔnt nan kpanbara nan doodiara nba din ŋamm maa yaayoo ni naan ŋei na.
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Ki n ji bo sii gɔɔnt nan tɔɔndamm nba tuu gbeen bi ŋei nan salimmɔna nan salimpeena na,
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 koo ki gɔɔnt nan bik nba ki bi tuu marɔ kpeent na.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Kaat niŋewa ki nitont na tuu nyik bi toonbiit, ki jab nba tun bak na tuu tan la foon.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Leŋe ki dansarkɔɔra gbaa laat parmaasir, ki foi nan tintantii nan mukir sennii.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Ki sɔɔ kur be nni, binba tee nijaana nan tarii, ki daaba kur be bi yamani leŋ.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Bee ki a te niib be ninbaatiri? Bee ki a teen niib nba be parbiir ni na yentu?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Bi guu kuume, ŋaan ki li ki baatib. Bi mantik loon kaauko ki gar mɔkint kur.
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Bi ki mɔk parpeenni, see bi tan kpo ki bi piib.
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Yennu-e bɔrin bi tɔɔnn po binbeŋ, ki ŋaan ki bi be mabir ni, lokir kur po.
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Maa sii di jeet na, ki n be mɔnii paak, ki kan fit nyik kukura.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Ki linba kur ki n tiinir jaŋmaanii, li jijekit n tan teen barmɔnii,
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 ki n ki laat parmaasir, ki bia ki laat foon, ki n daamii ki mɔk gbennu.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.