Jó 3

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Li poor po ki Job yaat u mɔb, ki sat mɔtont ki jiin daar nba ki bi din marɔ na po.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 U din yet a:
2 E Jó, falando, disse:
3 Yennu, a te mɔtont-ii be daar nba ki bi din marin na paak, ki te mɔtont-ii be nyiɔk nba ki bi din soor n poor na paak.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Yennu, lebitir li daar ki teenir bunbɔnn, ki ji daa ban tian daar maŋ po, ki ji daa ban te yentu yentir li paaki.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 A teen li daar ki lii tee bunbɔncheenn, ki dɔkinir nan sanpagbouŋ, ki lin piin yonnu,
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 ki nyinn nyiɔk maŋ li binn ni, ki ji daa te ki bi ban kaaniri.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 A teenir nyɔyann ki li daa be parpeenn ni.
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 A te jabaabuura n sat mɔtont daar maŋ paak, ŋamme mi nyun ni bonsusoouk nba ki bi yiu Lefiatann na dianu.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Soot sanyafaar ŋmaajar na ki u daa yentir; ki daa te ki li nyiɔk mɔk dindann nan sanyiɔk yentu.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 A te mɔtont-ii be nyiɔk maŋ paak, nan waa te ki bi marin u ni, ki te daamii nan parbiir dɔkit n paak na.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 N sunman ki n din bo kpo n naa poor niwa, koo ki n din kpo baa marin yoo nba na.
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Bee teen ki n naa din dian u taapaaki? Bee teen ki u din mɔɔntin u biimi?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Li-i tee ki n din bo kpoie, n ji bo foie mɔtana man,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 ki ji bo sii gɔɔnt nan kpanbara nan doodiara nba din ŋamm maa yaayoo ni naan ŋei na.
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 Ki n ji bo sii gɔɔnt nan tɔɔndamm nba tuu gbeen bi ŋei nan salimmɔna nan salimpeena na,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 koo ki gɔɔnt nan bik nba ki bi tuu marɔ kpeent na.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Kaat niŋewa ki nitont na tuu nyik bi toonbiit, ki jab nba tun bak na tuu tan la foon.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Leŋe ki dansarkɔɔra gbaa laat parmaasir, ki foi nan tintantii nan mukir sennii.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Ki sɔɔ kur be nni, binba tee nijaana nan tarii, ki daaba kur be bi yamani leŋ.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Bee ki a te niib be ninbaatiri? Bee ki a teen niib nba be parbiir ni na yentu?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Bi guu kuume, ŋaan ki li ki baatib. Bi mantik loon kaauko ki gar mɔkint kur.
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Bi ki mɔk parpeenni, see bi tan kpo ki bi piib.
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Yennu-e bɔrin bi tɔɔnn po binbeŋ, ki ŋaan ki bi be mabir ni, lokir kur po.
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Maa sii di jeet na, ki n be mɔnii paak, ki kan fit nyik kukura.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ki linba kur ki n tiinir jaŋmaanii, li jijekit n tan teen barmɔnii,
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 ki n ki laat parmaasir, ki bia ki laat foon, ki n daamii ki mɔk gbennu.
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.