Jó 3

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Li poor po ki Job yaat u mɔb, ki sat mɔtont ki jiin daar nba ki bi din marɔ na po.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 U din yet a:
2 E Jó falou, dizendo:
3 Yennu, a te mɔtont-ii be daar nba ki bi din marin na paak, ki te mɔtont-ii be nyiɔk nba ki bi din soor n poor na paak.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Yennu, lebitir li daar ki teenir bunbɔnn, ki ji daa ban tian daar maŋ po, ki ji daa ban te yentu yentir li paaki.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 A teen li daar ki lii tee bunbɔncheenn, ki dɔkinir nan sanpagbouŋ, ki lin piin yonnu,
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 ki nyinn nyiɔk maŋ li binn ni, ki ji daa te ki bi ban kaaniri.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 A teenir nyɔyann ki li daa be parpeenn ni.
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 A te jabaabuura n sat mɔtont daar maŋ paak, ŋamme mi nyun ni bonsusoouk nba ki bi yiu Lefiatann na dianu.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Soot sanyafaar ŋmaajar na ki u daa yentir; ki daa te ki li nyiɔk mɔk dindann nan sanyiɔk yentu.
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 A te mɔtont-ii be nyiɔk maŋ paak, nan waa te ki bi marin u ni, ki te daamii nan parbiir dɔkit n paak na.
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 N sunman ki n din bo kpo n naa poor niwa, koo ki n din kpo baa marin yoo nba na.
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Bee teen ki n naa din dian u taapaaki? Bee teen ki u din mɔɔntin u biimi?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Li-i tee ki n din bo kpoie, n ji bo foie mɔtana man,
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 ki ji bo sii gɔɔnt nan kpanbara nan doodiara nba din ŋamm maa yaayoo ni naan ŋei na.
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 Ki n ji bo sii gɔɔnt nan tɔɔndamm nba tuu gbeen bi ŋei nan salimmɔna nan salimpeena na,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 koo ki gɔɔnt nan bik nba ki bi tuu marɔ kpeent na.
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Kaat niŋewa ki nitont na tuu nyik bi toonbiit, ki jab nba tun bak na tuu tan la foon.
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Leŋe ki dansarkɔɔra gbaa laat parmaasir, ki foi nan tintantii nan mukir sennii.
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Ki sɔɔ kur be nni, binba tee nijaana nan tarii, ki daaba kur be bi yamani leŋ.
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Bee ki a te niib be ninbaatiri? Bee ki a teen niib nba be parbiir ni na yentu?
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 Bi guu kuume, ŋaan ki li ki baatib. Bi mantik loon kaauko ki gar mɔkint kur.
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 Bi ki mɔk parpeenni, see bi tan kpo ki bi piib.
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Yennu-e bɔrin bi tɔɔnn po binbeŋ, ki ŋaan ki bi be mabir ni, lokir kur po.
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Maa sii di jeet na, ki n be mɔnii paak, ki kan fit nyik kukura.
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ki linba kur ki n tiinir jaŋmaanii, li jijekit n tan teen barmɔnii,
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 ki n ki laat parmaasir, ki bia ki laat foon, ki n daamii ki mɔk gbennu.
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.