Jó 3

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Li poor po ki Job yaat u mɔb, ki sat mɔtont ki jiin daar nba ki bi din marɔ na po.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 U din yet a:
2 Disse ele:
3 Yennu, a te mɔtont-ii be daar nba ki bi din marin na paak, ki te mɔtont-ii be nyiɔk nba ki bi din soor n poor na paak.
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Yennu, lebitir li daar ki teenir bunbɔnn, ki ji daa ban tian daar maŋ po, ki ji daa ban te yentu yentir li paaki.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 A teen li daar ki lii tee bunbɔncheenn, ki dɔkinir nan sanpagbouŋ, ki lin piin yonnu,
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 ki nyinn nyiɔk maŋ li binn ni, ki ji daa te ki bi ban kaaniri.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 A teenir nyɔyann ki li daa be parpeenn ni.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 A te jabaabuura n sat mɔtont daar maŋ paak, ŋamme mi nyun ni bonsusoouk nba ki bi yiu Lefiatann na dianu.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Soot sanyafaar ŋmaajar na ki u daa yentir; ki daa te ki li nyiɔk mɔk dindann nan sanyiɔk yentu.
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 A te mɔtont-ii be nyiɔk maŋ paak, nan waa te ki bi marin u ni, ki te daamii nan parbiir dɔkit n paak na.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 N sunman ki n din bo kpo n naa poor niwa, koo ki n din kpo baa marin yoo nba na.
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Bee teen ki n naa din dian u taapaaki? Bee teen ki u din mɔɔntin u biimi?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Li-i tee ki n din bo kpoie, n ji bo foie mɔtana man,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 ki ji bo sii gɔɔnt nan kpanbara nan doodiara nba din ŋamm maa yaayoo ni naan ŋei na.
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Ki n ji bo sii gɔɔnt nan tɔɔndamm nba tuu gbeen bi ŋei nan salimmɔna nan salimpeena na,
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 koo ki gɔɔnt nan bik nba ki bi tuu marɔ kpeent na.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Kaat niŋewa ki nitont na tuu nyik bi toonbiit, ki jab nba tun bak na tuu tan la foon.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Leŋe ki dansarkɔɔra gbaa laat parmaasir, ki foi nan tintantii nan mukir sennii.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Ki sɔɔ kur be nni, binba tee nijaana nan tarii, ki daaba kur be bi yamani leŋ.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Bee ki a te niib be ninbaatiri? Bee ki a teen niib nba be parbiir ni na yentu?
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Bi guu kuume, ŋaan ki li ki baatib. Bi mantik loon kaauko ki gar mɔkint kur.
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Bi ki mɔk parpeenni, see bi tan kpo ki bi piib.
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Yennu-e bɔrin bi tɔɔnn po binbeŋ, ki ŋaan ki bi be mabir ni, lokir kur po.
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Maa sii di jeet na, ki n be mɔnii paak, ki kan fit nyik kukura.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Ki linba kur ki n tiinir jaŋmaanii, li jijekit n tan teen barmɔnii,
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 ki n ki laat parmaasir, ki bia ki laat foon, ki n daamii ki mɔk gbennu.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.