Jó 3

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Li poor po ki Job yaat u mɔb, ki sat mɔtont ki jiin daar nba ki bi din marɔ na po.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 U din yet a:
2 E Jó falou, e disse:
3 Yennu, a te mɔtont-ii be daar nba ki bi din marin na paak, ki te mɔtont-ii be nyiɔk nba ki bi din soor n poor na paak.
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Yennu, lebitir li daar ki teenir bunbɔnn, ki ji daa ban tian daar maŋ po, ki ji daa ban te yentu yentir li paaki.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 A teen li daar ki lii tee bunbɔncheenn, ki dɔkinir nan sanpagbouŋ, ki lin piin yonnu,
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 ki nyinn nyiɔk maŋ li binn ni, ki ji daa te ki bi ban kaaniri.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 A teenir nyɔyann ki li daa be parpeenn ni.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 A te jabaabuura n sat mɔtont daar maŋ paak, ŋamme mi nyun ni bonsusoouk nba ki bi yiu Lefiatann na dianu.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Soot sanyafaar ŋmaajar na ki u daa yentir; ki daa te ki li nyiɔk mɔk dindann nan sanyiɔk yentu.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 A te mɔtont-ii be nyiɔk maŋ paak, nan waa te ki bi marin u ni, ki te daamii nan parbiir dɔkit n paak na.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 N sunman ki n din bo kpo n naa poor niwa, koo ki n din kpo baa marin yoo nba na.
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Bee teen ki n naa din dian u taapaaki? Bee teen ki u din mɔɔntin u biimi?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Li-i tee ki n din bo kpoie, n ji bo foie mɔtana man,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 ki ji bo sii gɔɔnt nan kpanbara nan doodiara nba din ŋamm maa yaayoo ni naan ŋei na.
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Ki n ji bo sii gɔɔnt nan tɔɔndamm nba tuu gbeen bi ŋei nan salimmɔna nan salimpeena na,
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 koo ki gɔɔnt nan bik nba ki bi tuu marɔ kpeent na.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Kaat niŋewa ki nitont na tuu nyik bi toonbiit, ki jab nba tun bak na tuu tan la foon.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Leŋe ki dansarkɔɔra gbaa laat parmaasir, ki foi nan tintantii nan mukir sennii.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Ki sɔɔ kur be nni, binba tee nijaana nan tarii, ki daaba kur be bi yamani leŋ.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Bee ki a te niib be ninbaatiri? Bee ki a teen niib nba be parbiir ni na yentu?
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Bi guu kuume, ŋaan ki li ki baatib. Bi mantik loon kaauko ki gar mɔkint kur.
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Bi ki mɔk parpeenni, see bi tan kpo ki bi piib.
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Yennu-e bɔrin bi tɔɔnn po binbeŋ, ki ŋaan ki bi be mabir ni, lokir kur po.
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Maa sii di jeet na, ki n be mɔnii paak, ki kan fit nyik kukura.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Ki linba kur ki n tiinir jaŋmaanii, li jijekit n tan teen barmɔnii,
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 ki n ki laat parmaasir, ki bia ki laat foon, ki n daamii ki mɔk gbennu.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.