Jó 3

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Li poor po ki Job yaat u mɔb, ki sat mɔtont ki jiin daar nba ki bi din marɔ na po.
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 U din yet a:
2 E Jó, falando, disse:
3 Yennu, a te mɔtont-ii be daar nba ki bi din marin na paak, ki te mɔtont-ii be nyiɔk nba ki bi din soor n poor na paak.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Yennu, lebitir li daar ki teenir bunbɔnn, ki ji daa ban tian daar maŋ po, ki ji daa ban te yentu yentir li paaki.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 A teen li daar ki lii tee bunbɔncheenn, ki dɔkinir nan sanpagbouŋ, ki lin piin yonnu,
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 ki nyinn nyiɔk maŋ li binn ni, ki ji daa te ki bi ban kaaniri.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 A teenir nyɔyann ki li daa be parpeenn ni.
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 A te jabaabuura n sat mɔtont daar maŋ paak, ŋamme mi nyun ni bonsusoouk nba ki bi yiu Lefiatann na dianu.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Soot sanyafaar ŋmaajar na ki u daa yentir; ki daa te ki li nyiɔk mɔk dindann nan sanyiɔk yentu.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 A te mɔtont-ii be nyiɔk maŋ paak, nan waa te ki bi marin u ni, ki te daamii nan parbiir dɔkit n paak na.
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 N sunman ki n din bo kpo n naa poor niwa, koo ki n din kpo baa marin yoo nba na.
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Bee teen ki n naa din dian u taapaaki? Bee teen ki u din mɔɔntin u biimi?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Li-i tee ki n din bo kpoie, n ji bo foie mɔtana man,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 ki ji bo sii gɔɔnt nan kpanbara nan doodiara nba din ŋamm maa yaayoo ni naan ŋei na.
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 Ki n ji bo sii gɔɔnt nan tɔɔndamm nba tuu gbeen bi ŋei nan salimmɔna nan salimpeena na,
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 koo ki gɔɔnt nan bik nba ki bi tuu marɔ kpeent na.
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 Kaat niŋewa ki nitont na tuu nyik bi toonbiit, ki jab nba tun bak na tuu tan la foon.
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Leŋe ki dansarkɔɔra gbaa laat parmaasir, ki foi nan tintantii nan mukir sennii.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 Ki sɔɔ kur be nni, binba tee nijaana nan tarii, ki daaba kur be bi yamani leŋ.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 Bee ki a te niib be ninbaatiri? Bee ki a teen niib nba be parbiir ni na yentu?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 Bi guu kuume, ŋaan ki li ki baatib. Bi mantik loon kaauko ki gar mɔkint kur.
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Bi ki mɔk parpeenni, see bi tan kpo ki bi piib.
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Yennu-e bɔrin bi tɔɔnn po binbeŋ, ki ŋaan ki bi be mabir ni, lokir kur po.
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Maa sii di jeet na, ki n be mɔnii paak, ki kan fit nyik kukura.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ki linba kur ki n tiinir jaŋmaanii, li jijekit n tan teen barmɔnii,
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 ki n ki laat parmaasir, ki bia ki laat foon, ki n daamii ki mɔk gbennu.
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.