Jó 10

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 N bak nan n manfoor benuwa. Gbiintir n parbiir maan na.
1 A minha alma tem tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei com amargura da minha alma.
2 Yennu, a daa biirimi. Betirin n bonkpetir nba tee linba.
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Li mana nan fin te ki n di fara-a? A saa biir a tiɔŋ nba nan linbawa, ki laa mɔmiin toonbiit damm lora paaki-i?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites a obra das tuas mãos e favoreças o conselho dos perversos?
4 A laat bona nan nisaarik na-a?
4 Tens tu olhos de carne? Acaso, vês tu como vê o homem?
5 A manfoor jin nan ti yara nae-e?
5 São os teus dias como os dias do mortal? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 Tɔn, ki bee paake ki a waa fiitir n yanbɔmm kura, ki waa beerin biit nba kur ki n tun ni?
6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
7 A mi nan n ki biir, ki sɔɔ kan fit fatin a nuu ni.
7 Bem sabes tu que eu não sou culpado; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
8 A jii a niie ki namin, ki nii maŋe bia biirin mɔtana na.
8 As tuas mãos me plasmaram e me aperfeiçoaram, porém, agora, queres devorar-me.
9 Tiat nan a jii nɔɔnne ki namin; ki a ji yaa a nannime ki man ŋmat kpant tanbiinii-i?
9 Lembra-te de que me formaste como em barro; e queres, agora, reduzir-me a pó?
10 Fine tur n baa paŋ ki u marin, fine te ki n kpaat n naa poor ni.
10 Porventura, não me derramaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Fine nan n gbanant, ki kɔɔn kpaba nan jiina, ki jii gbananbɔŋ nan nanbɔna ki dɔkin kpaba na paak.
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e tendões me entreteceste.
12 Fine turin manfoor nan lomm nba kaa gbennu, ki a gotu nae dian, ki n mɔk manfoor.
12 Vida me concedeste na tua benevolência, e o teu cuidado a mim me guardou.
13 Ki n ji mi mɔtana nan a bɔr lorin a fan turin daŋe.
13 Estas coisas, as ocultaste no teu coração; mas bem sei o que resolveste contigo mesmo.
14 Ki a diitirin, a fan laan n saa tun kpeti, ki lin te ki a yêt ki kan nyik chabin.
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me perdoarás.
15 Mi-i tun ki kpet yoo nba, biak be n paak, ŋaan mi-i tun linba ŋan yoo nba, n kan la paku. N be ninbaatire, ki fei piinima.
15 Se for perverso, ai de mim! E, se for justo, não ouso levantar a cabeça, pois estou cheio de ignomínia e olho para a minha miséria.
16 Li-i tee ki n lek la nyannu, a tuu waa beerin nan yanbɔr nba tuu waa nant a wun soor nae. A tuu tun bakitnauŋ toonae a lin turin daŋ.
16 Porque, se a levanto, tu me caças como a um leão feroz e de novo revelas poder maravilhoso contra mim.
17 A yɔɔ mɔk siara damme ki bi biirin, ki a wutoor do n paak ki pukii, ki a lorin lorpaana nba saa lekin.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; males e lutas se sucedem contra mim.
18 Yennu, bee paake ki a te ki bi marimi? N din bo saa fit kpo, ki sɔɔ daa ki lami.
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se eu morresse antes que olhos nenhuns me vissem!
19 Mi-i din bo nyii poor ni ki saan kaauk ni yiama, li bo sii ŋan ki gar maa be na.
19 Teria eu sido como se nunca existira e já do ventre teria sido levado à sepultura.
20 N manfoor ki per gbennu-u? Nyikimin. Ŋaant ki n di manu, n manfoor nba biar na ni.
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento,
21 N yaatire yian, ki ji kan ban jeni. N saa tiŋ nba tee bunbɔncheenn na nie,
21 antes que eu vá para o lugar de que não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte;
22 ki tee tiŋ nba gbee nan bunbɔnn nan dindankɔŋir nan ŋmatir, ki yentu na gbaa tee bunbɔnn.
22 terra de negridão, de profunda escuridade, terra da sombra da morte e do caos, onde a própria luz é tenebrosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.