Cânticos 4

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 N yɔɔk, a mantik fan bonchiann.
1 Eis que és formosa, amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças, o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.
2 A nyana peen nan baa tuu koor pei ki wurib biaŋinba na,
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 A mɔgbana mɔne nan kpinkpamɔnn na.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e o teu falar é doce; a tua fronte é qual pedaço de romã entre as tuas tranças.
4 A turu tee nan Defid difoouk nba ki bi maar ki li fan nae,
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas; mil escudos pendem dela, todos broquéis de valorosos.
5 A biaa na tee nan piarii banlee di tutubira ni na.
5 Os teus dois peitos são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 N sii be bonnunubit nba ki bi yir mir na kunkonn paake,
6 Antes que refresque o dia e caiam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 N yɔɔk, a fan bonchiann, ki a siar po ki gbeen.
7 Tu és toda formosa, amiga minha, e em ti não há mancha.
8 N pooyookir, a lakin tɔk nanin, ki tin nyi Lebanonn kunkona ni,
8 Vem comigo do Líbano, minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde as moradas dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 N pooloŋir, n pooyookir, a ninbina nan tuliat
9 Tiraste-me o coração, minha irmã, minha esposa; tiraste-me o coração com um dos teus olhos, com um colar do teu pescoço.
10 N pooloŋir, n pooyookir, a lomm na manin,
10 Que belos são os teus amores, irmã minha! Ó esposa minha! Quanto melhores são os teus amores do que o vinho! E o aroma dos teus bálsamos do que o de todas as especiarias!
11 N yɔɔk, siat manu na be a mɔgbana paak;
11 Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro das tuas vestes é como o cheiro do Líbano.
12 N pooloŋir, n pooyookir, a tee nan kpaab nba bɔr nae,
12 Jardim fechado és tu, irmã minha, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.
13 Leŋe ki bonbuburit bintir,
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: o cipreste e o nardo,
14 Ki kadaak nan jangbadui nyɔr leŋ,
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Ki nyuntona maant kpaab na,
15 És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!
16 Niigaŋ po wouŋ, fiit.
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Se viesse o meu amado para o seu jardim, e comesse os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.