Romanos 9
bhi (BHI) vs VC
1 मे ईसु मसी मां छाचलीन कह्वो, मे झुट नी मेल्तु ने मारो मन बी चुखली-आत्मा मां गवा देय
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 की मे बेसकु दुखी छे, ने मारो मन जलम दुखतोत रवे,
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 काहाकी मारी जां लग हर हतली की आपणा भायसे वाटे जे डीलेन अनसारे मारा भाय-बेटा छे, मे खुद मसी सी सराप वाळु हय जातु।
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 चे ईस्रायली छे, ने खुळे लेवायणेन हक ने सेक-सींगार ने वायदु ने कायदु ने बड़ाय ने आसेन वाट देखणु हींद्रोत छे।
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 डाहा-डाहा बी हींद्रात छे, ने मसी बी डीलेन भावना सी हींद्रेत मां सी पयदा हयु। चु आखान भगवान छे ने जलम बेसकु वारु छे, असोत हवे।
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 बाकुन ज नी की भगवानेन बुल टळ गुयो, हेरेसी ईस्रायली अवल्यात छे, चे आखा ईस्रायली नी हय;
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 ने नी अब्राहमेन कुळी मां पयदा हवणेन वजे सी आखा हेरी अवल्यात ठेहरे, बाकुन लिखलो छे “इसाक सीत तारी अवल्यात कहंवायसे।”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 मतलब डीलेन अवल्यात भगवानेन अवल्यात नी, बाकुन वायदान अवल्यातेन खानदानी गीणाय जाय।
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 काहाकी वायदान बुल जत छे: “मे टाकली टेमेन अनसारे आवीस, ने तीनी टेमे सारान एक पुर्यु हवसे।”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 ते अतरोत नी, बाकुन जत्यार रीबका एक सी मतलब आपणा बास इसाक सी भारीस हतली,
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 ते हय लग नीते ते पुर्या पयदा हतला, नीते चे काय भलो ने भुंडो कर्या हेरेसी की भगवानेन मरजी जी छे की हेरे नेवाड़ला अनसारे छे, वारु कामेन वजे सी नी बाकुन बुलावणेन वजे सी, बणी रवे।
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 चु कह्यु, “मट्लु पुर्यु नानला पुर्यान चाकरी करसे।”
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 जसों लिखलो छे, “मे याकुप सी परम कर्यु, बाकुन एसाव सी खुसी नी हयु।”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 हेरेसी हामु काय कहंजे, काय भगवानेन चां भुंडो छे काय? नीयाव नी हवे काय? कदी नी सय मां नीयाव हवे।
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 काहाकी चु मुसा सी कहें, “मे तीना काहना पर बी दया करने लागो ती तेरे पर दया करीस, ने तीना काहना उपर वारु दया करने लागे ती तीना पर वारु दया करीस।”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 अळतेन जी वात नी हर करने वाळान, नी दवड़ने वाळान बाकुन दया करने वाळा भगवानेन वात छे।
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 काहाकी चुखला सास्तुर मां लिखलो छे फीरोन सी कहंलो हतलो, “मे तुसे हेरे वाटे उबु करलु छे की तुसे मे मारी ताकत देखाड़ो, ने मारे नाव सी परचार आखी कळी पर हवे।”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 हेरेसी भगवान तीना काजे हर करे हेरेत पर दया करे, ने तीना काजे चाहत करे तीनात काजे कयड़ावाळु कर देय।
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 तुहुं मारे सी कहंवसु, ती भगवान माणसे पर काहा गुनु लागाड़े? भगवान मरजीन वीरुद कुण कर सके?
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 ए माणुस, तु कुण छे जे भगवान काजे उल्टु फीरीन जपाप देय? घड़ायली चीज घड़न्या काजे ज कय सके काय, “तु मेसे काजे असु काहा घड़्यु?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 काय कुमाहरटा काजे धुळा पर हक नी हय एक धुळान गुळा मां सी एक ठाहरु ईज्जत करे असु बणावे, ने दीसरा धुळान गुळा सी ईज्जत नी करे असु बणावे?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 की भगवान आपसुत रीस देखाड़े ने आपणी ताकत आवणेन मरजी सी रीसेन ठाहरा, ज खत्तम करने वाटे तीयार करलो हतलो, बेसकु दम धरीन सेण कर्यु;
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 ने दयान ठाहरा पर तीनु काजे भगवान सेक-सींगार वाटे भगवान पेहलुत सी तीयार कर्यु आपसान सेक-सींगारेन धन देखाड़नेन मरजी पुरी कर्यु?
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 मतलब हामु जीनुक भगवान नी सीरप यहुदी माणसे मां सी नी, बाकुन नी-यहुदी मां सी बी बुलायु।
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 जसों भगवान होसेन किताप मां सी कहें,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 ने असो हवसे की तीना जागा मां तीनु काजे कहंलो हतलो की तुहुं मारा माणसे नी हय,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 यसायु ईस्रायली माणसेन बारामां आयड़ीन कहें, “चाहजे ईस्रायलेन अवल्यातेन गिन्ती समुदरेन रेतळा बराबर हवणु चाहजे, तेबी हींद्रे मां सी थुड़ाक बची जासे।”
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 काहाकी मालीक हेरो बुल कळी पर पुरो करसे धरमी सी छाटात चुखु करसे।
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 जसों यसायु पेहलुत सी कहंलु हतलु, “कदी टुळान मालीक आपणे वाटे काय खानदानी नी छुड़तु, ती आपणु सदोमेन तसा हय जाता, ने अमोरान सहलाणी रवता।”
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 ती आपणु काय कहंजे, ज की नी-यहुदी धरमेन हेर नी करतेला, तीना काजे धरम जड़ी गुयलो मतलब ईनी धरम काजे ज भुरसा सी छे;
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 बाकुन ईस्रायली, ज्य धरमेन मुसान साहरे लिखला कायदा काजे हेर तेला तीना कायदा लग नी पुग्या।
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 काय वाटे? हेरेसी चे भुरसा सी नी, बाकुन वारलु काम करने सी हेरी हेर करतेला। चे तीनाक ठुकरायला दगड़ा पर ठुकर खादा,
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 जसों लिखलो छे:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.