Romanos 9

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 मे ईसु मसी मां छाचलीन कह्‌वो, मे झुट नी मेल्‌तु ने मारो मन बी चुखली-आत्‌मा मां गवा देय
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 की मे बेसकु दुखी छे, ने मारो मन जलम दुखतोत रवे,
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 काहाकी मारी जां लग हर हतली की आपणा भायसे वाटे जे डीलेन अनसारे मारा भाय-बेटा छे, मे खुद मसी सी सराप वाळु हय जातु।
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 चे ईस्‌रायली छे, ने खुळे लेवायणेन हक ने सेक-सींगार ने वायदु ने कायदु ने बड़ाय ने आसेन वाट देखणु हींद्‌रोत छे।
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 डाहा-डाहा बी हींद्‌रात छे, ने मसी बी डीलेन भावना सी हींद्‌रेत मां सी पयदा हयु। चु आखान भगवान छे ने जलम बेसकु वारु छे, असोत हवे।
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 बाकुन ज नी की भगवानेन बुल टळ गुयो, हेरेसी ईस्‌रायली अवल्‌यात छे, चे आखा ईस्‌रायली नी हय;
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 ने नी अब्‌राहमेन कुळी मां पयदा हवणेन वजे सी आखा हेरी अवल्‌यात ठेहरे, बाकुन लिखलो छे “इसाक सीत तारी अवल्‌यात कहंवायसे।”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 मतलब डीलेन अवल्‌यात भगवानेन अवल्‌यात नी, बाकुन वायदान अवल्‌यातेन खानदानी गीणाय जाय।
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 काहाकी वायदान बुल जत छे: “मे टाकली टेमेन अनसारे आवीस, ने तीनी टेमे सारान एक पुर्‌यु हवसे।”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 ते अतरोत नी, बाकुन जत्‌यार रीबका एक सी मतलब आपणा बास इसाक सी भारीस हतली,
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 ते हय लग नीते ते पुर्‌या पयदा हतला, नीते चे काय भलो ने भुंडो कर्‌या हेरेसी की भगवानेन मरजी जी छे की हेरे नेवाड़ला अनसारे छे, वारु कामेन वजे सी नी बाकुन बुलावणेन वजे सी, बणी रवे।
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 चु कह्‌यु, “मट्‌लु पुर्‌यु नानला पुर्‌यान चाकरी करसे।”
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 जसों लिखलो छे, “मे याकुप सी परम कर्‌यु, बाकुन एसाव सी खुसी नी हयु।”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 हेरेसी हामु काय कहंजे, काय भगवानेन चां भुंडो छे काय? नीयाव नी हवे काय? कदी नी सय मां नीयाव हवे।
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 काहाकी चु मुसा सी कहें, “मे तीना काहना पर बी दया करने लागो ती तेरे पर दया करीस, ने तीना काहना उपर वारु दया करने लागे ती तीना पर वारु दया करीस।”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 अळतेन जी वात नी हर करने वाळान, नी दवड़ने वाळान बाकुन दया करने वाळा भगवानेन वात छे।
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 काहाकी चुखला सास्‌तुर मां लिखलो छे फीरोन सी कहंलो हतलो, “मे तुसे हेरे वाटे उबु करलु छे की तुसे मे मारी ताकत देखाड़ो, ने मारे नाव सी परचार आखी कळी पर हवे।”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 हेरेसी भगवान तीना काजे हर करे हेरेत पर दया करे, ने तीना काजे चाहत करे तीनात काजे कयड़ावाळु कर देय।
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 तुहुं मारे सी कहंवसु, ती भगवान माणसे पर काहा गुनु लागाड़े? भगवान मरजीन वीरुद कुण कर सके?
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 ए माणुस, तु कुण छे जे भगवान काजे उल्‌टु फीरीन जपाप देय? घड़ायली चीज घड़न्‌या काजे ज कय सके काय, “तु मेसे काजे असु काहा घड़्‌यु?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 काय कुमाहरटा काजे धुळा पर हक नी हय एक धुळान गुळा मां सी एक ठाहरु ईज्‌जत करे असु बणावे, ने दीसरा धुळान गुळा सी ईज्‌जत नी करे असु बणावे?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 की भगवान आपसुत रीस देखाड़े ने आपणी ताकत आवणेन मरजी सी रीसेन ठाहरा, ज खत्‌तम करने वाटे तीयार करलो हतलो, बेसकु दम धरीन सेण कर्‌यु;
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 ने दयान ठाहरा पर तीनु काजे भगवान सेक-सींगार वाटे भगवान पेहलुत सी तीयार कर्‌यु आपसान सेक-सींगारेन धन देखाड़नेन मरजी पुरी कर्‌यु?
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 मतलब हामु जीनुक भगवान नी सीरप यहुदी माणसे मां सी नी, बाकुन नी-यहुदी मां सी बी बुलायु।
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 जसों भगवान होसेन किताप मां सी कहें,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 ने असो हवसे की तीना जागा मां तीनु काजे कहंलो हतलो की तुहुं मारा माणसे नी हय,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 यसायु ईस्‌रायली माणसेन बारामां आयड़ीन कहें, “चाहजे ईस्‌रायलेन अवल्‌यातेन गिन्‌ती समुदरेन रेतळा बराबर हवणु चाहजे, तेबी हींद्‌रे मां सी थुड़ाक बची जासे।”
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 काहाकी मालीक हेरो बुल कळी पर पुरो करसे धरमी सी छाटात चुखु करसे।
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 जसों यसायु पेहलुत सी कहंलु हतलु, “कदी टुळान मालीक आपणे वाटे काय खानदानी नी छुड़तु, ती आपणु सदोमेन तसा हय जाता, ने अमोरान सहलाणी रवता।”
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 ती आपणु काय कहंजे, ज की नी-यहुदी धरमेन हेर नी करतेला, तीना काजे धरम जड़ी गुयलो मतलब ईनी धरम काजे ज भुरसा सी छे;
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 बाकुन ईस्‌रायली, ज्‌य धरमेन मुसान साहरे लिखला कायदा काजे हेर तेला तीना कायदा लग नी पुग्‌या।
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 काय वाटे? हेरेसी चे भुरसा सी नी, बाकुन वारलु काम करने सी हेरी हेर करतेला। चे तीनाक ठुकरायला दगड़ा पर ठुकर खादा,
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 जसों लिखलो छे:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.