Romanos 9
bhi (BHI) vs NVI
1 मे ईसु मसी मां छाचलीन कह्वो, मे झुट नी मेल्तु ने मारो मन बी चुखली-आत्मा मां गवा देय
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 की मे बेसकु दुखी छे, ने मारो मन जलम दुखतोत रवे,
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 काहाकी मारी जां लग हर हतली की आपणा भायसे वाटे जे डीलेन अनसारे मारा भाय-बेटा छे, मे खुद मसी सी सराप वाळु हय जातु।
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 चे ईस्रायली छे, ने खुळे लेवायणेन हक ने सेक-सींगार ने वायदु ने कायदु ने बड़ाय ने आसेन वाट देखणु हींद्रोत छे।
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 डाहा-डाहा बी हींद्रात छे, ने मसी बी डीलेन भावना सी हींद्रेत मां सी पयदा हयु। चु आखान भगवान छे ने जलम बेसकु वारु छे, असोत हवे।
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 बाकुन ज नी की भगवानेन बुल टळ गुयो, हेरेसी ईस्रायली अवल्यात छे, चे आखा ईस्रायली नी हय;
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 ने नी अब्राहमेन कुळी मां पयदा हवणेन वजे सी आखा हेरी अवल्यात ठेहरे, बाकुन लिखलो छे “इसाक सीत तारी अवल्यात कहंवायसे।”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 मतलब डीलेन अवल्यात भगवानेन अवल्यात नी, बाकुन वायदान अवल्यातेन खानदानी गीणाय जाय।
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 काहाकी वायदान बुल जत छे: “मे टाकली टेमेन अनसारे आवीस, ने तीनी टेमे सारान एक पुर्यु हवसे।”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 ते अतरोत नी, बाकुन जत्यार रीबका एक सी मतलब आपणा बास इसाक सी भारीस हतली,
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 ते हय लग नीते ते पुर्या पयदा हतला, नीते चे काय भलो ने भुंडो कर्या हेरेसी की भगवानेन मरजी जी छे की हेरे नेवाड़ला अनसारे छे, वारु कामेन वजे सी नी बाकुन बुलावणेन वजे सी, बणी रवे।
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 चु कह्यु, “मट्लु पुर्यु नानला पुर्यान चाकरी करसे।”
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 जसों लिखलो छे, “मे याकुप सी परम कर्यु, बाकुन एसाव सी खुसी नी हयु।”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 हेरेसी हामु काय कहंजे, काय भगवानेन चां भुंडो छे काय? नीयाव नी हवे काय? कदी नी सय मां नीयाव हवे।
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 काहाकी चु मुसा सी कहें, “मे तीना काहना पर बी दया करने लागो ती तेरे पर दया करीस, ने तीना काहना उपर वारु दया करने लागे ती तीना पर वारु दया करीस।”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 अळतेन जी वात नी हर करने वाळान, नी दवड़ने वाळान बाकुन दया करने वाळा भगवानेन वात छे।
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 काहाकी चुखला सास्तुर मां लिखलो छे फीरोन सी कहंलो हतलो, “मे तुसे हेरे वाटे उबु करलु छे की तुसे मे मारी ताकत देखाड़ो, ने मारे नाव सी परचार आखी कळी पर हवे।”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 हेरेसी भगवान तीना काजे हर करे हेरेत पर दया करे, ने तीना काजे चाहत करे तीनात काजे कयड़ावाळु कर देय।
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 तुहुं मारे सी कहंवसु, ती भगवान माणसे पर काहा गुनु लागाड़े? भगवान मरजीन वीरुद कुण कर सके?
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 ए माणुस, तु कुण छे जे भगवान काजे उल्टु फीरीन जपाप देय? घड़ायली चीज घड़न्या काजे ज कय सके काय, “तु मेसे काजे असु काहा घड़्यु?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 काय कुमाहरटा काजे धुळा पर हक नी हय एक धुळान गुळा मां सी एक ठाहरु ईज्जत करे असु बणावे, ने दीसरा धुळान गुळा सी ईज्जत नी करे असु बणावे?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 की भगवान आपसुत रीस देखाड़े ने आपणी ताकत आवणेन मरजी सी रीसेन ठाहरा, ज खत्तम करने वाटे तीयार करलो हतलो, बेसकु दम धरीन सेण कर्यु;
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 ने दयान ठाहरा पर तीनु काजे भगवान सेक-सींगार वाटे भगवान पेहलुत सी तीयार कर्यु आपसान सेक-सींगारेन धन देखाड़नेन मरजी पुरी कर्यु?
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 मतलब हामु जीनुक भगवान नी सीरप यहुदी माणसे मां सी नी, बाकुन नी-यहुदी मां सी बी बुलायु।
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 जसों भगवान होसेन किताप मां सी कहें,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 ने असो हवसे की तीना जागा मां तीनु काजे कहंलो हतलो की तुहुं मारा माणसे नी हय,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 यसायु ईस्रायली माणसेन बारामां आयड़ीन कहें, “चाहजे ईस्रायलेन अवल्यातेन गिन्ती समुदरेन रेतळा बराबर हवणु चाहजे, तेबी हींद्रे मां सी थुड़ाक बची जासे।”
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 काहाकी मालीक हेरो बुल कळी पर पुरो करसे धरमी सी छाटात चुखु करसे।
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 जसों यसायु पेहलुत सी कहंलु हतलु, “कदी टुळान मालीक आपणे वाटे काय खानदानी नी छुड़तु, ती आपणु सदोमेन तसा हय जाता, ने अमोरान सहलाणी रवता।”
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 ती आपणु काय कहंजे, ज की नी-यहुदी धरमेन हेर नी करतेला, तीना काजे धरम जड़ी गुयलो मतलब ईनी धरम काजे ज भुरसा सी छे;
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 बाकुन ईस्रायली, ज्य धरमेन मुसान साहरे लिखला कायदा काजे हेर तेला तीना कायदा लग नी पुग्या।
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 काय वाटे? हेरेसी चे भुरसा सी नी, बाकुन वारलु काम करने सी हेरी हेर करतेला। चे तीनाक ठुकरायला दगड़ा पर ठुकर खादा,
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 जसों लिखलो छे:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.