Romanos 9

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 मे ईसु मसी मां छाचलीन कह्‌वो, मे झुट नी मेल्‌तु ने मारो मन बी चुखली-आत्‌मा मां गवा देय
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 की मे बेसकु दुखी छे, ने मारो मन जलम दुखतोत रवे,
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 काहाकी मारी जां लग हर हतली की आपणा भायसे वाटे जे डीलेन अनसारे मारा भाय-बेटा छे, मे खुद मसी सी सराप वाळु हय जातु।
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 चे ईस्‌रायली छे, ने खुळे लेवायणेन हक ने सेक-सींगार ने वायदु ने कायदु ने बड़ाय ने आसेन वाट देखणु हींद्‌रोत छे।
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 डाहा-डाहा बी हींद्‌रात छे, ने मसी बी डीलेन भावना सी हींद्‌रेत मां सी पयदा हयु। चु आखान भगवान छे ने जलम बेसकु वारु छे, असोत हवे।
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 बाकुन ज नी की भगवानेन बुल टळ गुयो, हेरेसी ईस्‌रायली अवल्‌यात छे, चे आखा ईस्‌रायली नी हय;
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 ने नी अब्‌राहमेन कुळी मां पयदा हवणेन वजे सी आखा हेरी अवल्‌यात ठेहरे, बाकुन लिखलो छे “इसाक सीत तारी अवल्‌यात कहंवायसे।”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 मतलब डीलेन अवल्‌यात भगवानेन अवल्‌यात नी, बाकुन वायदान अवल्‌यातेन खानदानी गीणाय जाय।
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 काहाकी वायदान बुल जत छे: “मे टाकली टेमेन अनसारे आवीस, ने तीनी टेमे सारान एक पुर्‌यु हवसे।”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 ते अतरोत नी, बाकुन जत्‌यार रीबका एक सी मतलब आपणा बास इसाक सी भारीस हतली,
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 ते हय लग नीते ते पुर्‌या पयदा हतला, नीते चे काय भलो ने भुंडो कर्‌या हेरेसी की भगवानेन मरजी जी छे की हेरे नेवाड़ला अनसारे छे, वारु कामेन वजे सी नी बाकुन बुलावणेन वजे सी, बणी रवे।
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 चु कह्‌यु, “मट्‌लु पुर्‌यु नानला पुर्‌यान चाकरी करसे।”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 जसों लिखलो छे, “मे याकुप सी परम कर्‌यु, बाकुन एसाव सी खुसी नी हयु।”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 हेरेसी हामु काय कहंजे, काय भगवानेन चां भुंडो छे काय? नीयाव नी हवे काय? कदी नी सय मां नीयाव हवे।
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 काहाकी चु मुसा सी कहें, “मे तीना काहना पर बी दया करने लागो ती तेरे पर दया करीस, ने तीना काहना उपर वारु दया करने लागे ती तीना पर वारु दया करीस।”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 अळतेन जी वात नी हर करने वाळान, नी दवड़ने वाळान बाकुन दया करने वाळा भगवानेन वात छे।
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 काहाकी चुखला सास्‌तुर मां लिखलो छे फीरोन सी कहंलो हतलो, “मे तुसे हेरे वाटे उबु करलु छे की तुसे मे मारी ताकत देखाड़ो, ने मारे नाव सी परचार आखी कळी पर हवे।”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 हेरेसी भगवान तीना काजे हर करे हेरेत पर दया करे, ने तीना काजे चाहत करे तीनात काजे कयड़ावाळु कर देय।
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 तुहुं मारे सी कहंवसु, ती भगवान माणसे पर काहा गुनु लागाड़े? भगवान मरजीन वीरुद कुण कर सके?
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 ए माणुस, तु कुण छे जे भगवान काजे उल्‌टु फीरीन जपाप देय? घड़ायली चीज घड़न्‌या काजे ज कय सके काय, “तु मेसे काजे असु काहा घड़्‌यु?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 काय कुमाहरटा काजे धुळा पर हक नी हय एक धुळान गुळा मां सी एक ठाहरु ईज्‌जत करे असु बणावे, ने दीसरा धुळान गुळा सी ईज्‌जत नी करे असु बणावे?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 की भगवान आपसुत रीस देखाड़े ने आपणी ताकत आवणेन मरजी सी रीसेन ठाहरा, ज खत्‌तम करने वाटे तीयार करलो हतलो, बेसकु दम धरीन सेण कर्‌यु;
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 ने दयान ठाहरा पर तीनु काजे भगवान सेक-सींगार वाटे भगवान पेहलुत सी तीयार कर्‌यु आपसान सेक-सींगारेन धन देखाड़नेन मरजी पुरी कर्‌यु?
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 मतलब हामु जीनुक भगवान नी सीरप यहुदी माणसे मां सी नी, बाकुन नी-यहुदी मां सी बी बुलायु।
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 जसों भगवान होसेन किताप मां सी कहें,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 ने असो हवसे की तीना जागा मां तीनु काजे कहंलो हतलो की तुहुं मारा माणसे नी हय,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 यसायु ईस्‌रायली माणसेन बारामां आयड़ीन कहें, “चाहजे ईस्‌रायलेन अवल्‌यातेन गिन्‌ती समुदरेन रेतळा बराबर हवणु चाहजे, तेबी हींद्‌रे मां सी थुड़ाक बची जासे।”
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 काहाकी मालीक हेरो बुल कळी पर पुरो करसे धरमी सी छाटात चुखु करसे।
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 जसों यसायु पेहलुत सी कहंलु हतलु, “कदी टुळान मालीक आपणे वाटे काय खानदानी नी छुड़तु, ती आपणु सदोमेन तसा हय जाता, ने अमोरान सहलाणी रवता।”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ती आपणु काय कहंजे, ज की नी-यहुदी धरमेन हेर नी करतेला, तीना काजे धरम जड़ी गुयलो मतलब ईनी धरम काजे ज भुरसा सी छे;
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 बाकुन ईस्‌रायली, ज्‌य धरमेन मुसान साहरे लिखला कायदा काजे हेर तेला तीना कायदा लग नी पुग्‌या।
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 काय वाटे? हेरेसी चे भुरसा सी नी, बाकुन वारलु काम करने सी हेरी हेर करतेला। चे तीनाक ठुकरायला दगड़ा पर ठुकर खादा,
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 जसों लिखलो छे:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.