Romanos 9

bhi (BHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 मे ईसु मसी मां छाचलीन कह्‌वो, मे झुट नी मेल्‌तु ने मारो मन बी चुखली-आत्‌मा मां गवा देय
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 की मे बेसकु दुखी छे, ने मारो मन जलम दुखतोत रवे,
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 काहाकी मारी जां लग हर हतली की आपणा भायसे वाटे जे डीलेन अनसारे मारा भाय-बेटा छे, मे खुद मसी सी सराप वाळु हय जातु।
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 चे ईस्‌रायली छे, ने खुळे लेवायणेन हक ने सेक-सींगार ने वायदु ने कायदु ने बड़ाय ने आसेन वाट देखणु हींद्‌रोत छे।
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 डाहा-डाहा बी हींद्‌रात छे, ने मसी बी डीलेन भावना सी हींद्‌रेत मां सी पयदा हयु। चु आखान भगवान छे ने जलम बेसकु वारु छे, असोत हवे।
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 बाकुन ज नी की भगवानेन बुल टळ गुयो, हेरेसी ईस्‌रायली अवल्‌यात छे, चे आखा ईस्‌रायली नी हय;
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 ने नी अब्‌राहमेन कुळी मां पयदा हवणेन वजे सी आखा हेरी अवल्‌यात ठेहरे, बाकुन लिखलो छे “इसाक सीत तारी अवल्‌यात कहंवायसे।”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 मतलब डीलेन अवल्‌यात भगवानेन अवल्‌यात नी, बाकुन वायदान अवल्‌यातेन खानदानी गीणाय जाय।
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 काहाकी वायदान बुल जत छे: “मे टाकली टेमेन अनसारे आवीस, ने तीनी टेमे सारान एक पुर्‌यु हवसे।”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 ते अतरोत नी, बाकुन जत्‌यार रीबका एक सी मतलब आपणा बास इसाक सी भारीस हतली,
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 ते हय लग नीते ते पुर्‌या पयदा हतला, नीते चे काय भलो ने भुंडो कर्‌या हेरेसी की भगवानेन मरजी जी छे की हेरे नेवाड़ला अनसारे छे, वारु कामेन वजे सी नी बाकुन बुलावणेन वजे सी, बणी रवे।
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 चु कह्‌यु, “मट्‌लु पुर्‌यु नानला पुर्‌यान चाकरी करसे।”
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 जसों लिखलो छे, “मे याकुप सी परम कर्‌यु, बाकुन एसाव सी खुसी नी हयु।”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 हेरेसी हामु काय कहंजे, काय भगवानेन चां भुंडो छे काय? नीयाव नी हवे काय? कदी नी सय मां नीयाव हवे।
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 काहाकी चु मुसा सी कहें, “मे तीना काहना पर बी दया करने लागो ती तेरे पर दया करीस, ने तीना काहना उपर वारु दया करने लागे ती तीना पर वारु दया करीस।”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 अळतेन जी वात नी हर करने वाळान, नी दवड़ने वाळान बाकुन दया करने वाळा भगवानेन वात छे।
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 काहाकी चुखला सास्‌तुर मां लिखलो छे फीरोन सी कहंलो हतलो, “मे तुसे हेरे वाटे उबु करलु छे की तुसे मे मारी ताकत देखाड़ो, ने मारे नाव सी परचार आखी कळी पर हवे।”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 हेरेसी भगवान तीना काजे हर करे हेरेत पर दया करे, ने तीना काजे चाहत करे तीनात काजे कयड़ावाळु कर देय।
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 तुहुं मारे सी कहंवसु, ती भगवान माणसे पर काहा गुनु लागाड़े? भगवान मरजीन वीरुद कुण कर सके?
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 ए माणुस, तु कुण छे जे भगवान काजे उल्‌टु फीरीन जपाप देय? घड़ायली चीज घड़न्‌या काजे ज कय सके काय, “तु मेसे काजे असु काहा घड़्‌यु?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 काय कुमाहरटा काजे धुळा पर हक नी हय एक धुळान गुळा मां सी एक ठाहरु ईज्‌जत करे असु बणावे, ने दीसरा धुळान गुळा सी ईज्‌जत नी करे असु बणावे?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 की भगवान आपसुत रीस देखाड़े ने आपणी ताकत आवणेन मरजी सी रीसेन ठाहरा, ज खत्‌तम करने वाटे तीयार करलो हतलो, बेसकु दम धरीन सेण कर्‌यु;
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 ने दयान ठाहरा पर तीनु काजे भगवान सेक-सींगार वाटे भगवान पेहलुत सी तीयार कर्‌यु आपसान सेक-सींगारेन धन देखाड़नेन मरजी पुरी कर्‌यु?
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 मतलब हामु जीनुक भगवान नी सीरप यहुदी माणसे मां सी नी, बाकुन नी-यहुदी मां सी बी बुलायु।
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 जसों भगवान होसेन किताप मां सी कहें,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 ने असो हवसे की तीना जागा मां तीनु काजे कहंलो हतलो की तुहुं मारा माणसे नी हय,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 यसायु ईस्‌रायली माणसेन बारामां आयड़ीन कहें, “चाहजे ईस्‌रायलेन अवल्‌यातेन गिन्‌ती समुदरेन रेतळा बराबर हवणु चाहजे, तेबी हींद्‌रे मां सी थुड़ाक बची जासे।”
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 काहाकी मालीक हेरो बुल कळी पर पुरो करसे धरमी सी छाटात चुखु करसे।
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 जसों यसायु पेहलुत सी कहंलु हतलु, “कदी टुळान मालीक आपणे वाटे काय खानदानी नी छुड़तु, ती आपणु सदोमेन तसा हय जाता, ने अमोरान सहलाणी रवता।”
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 ती आपणु काय कहंजे, ज की नी-यहुदी धरमेन हेर नी करतेला, तीना काजे धरम जड़ी गुयलो मतलब ईनी धरम काजे ज भुरसा सी छे;
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 बाकुन ईस्‌रायली, ज्‌य धरमेन मुसान साहरे लिखला कायदा काजे हेर तेला तीना कायदा लग नी पुग्‌या।
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 काय वाटे? हेरेसी चे भुरसा सी नी, बाकुन वारलु काम करने सी हेरी हेर करतेला। चे तीनाक ठुकरायला दगड़ा पर ठुकर खादा,
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 जसों लिखलो छे:
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.