Mateus 25
bhi (BHI) vs NVT
1 सरगेन राज तीनु दस कुवारली पुरेन तसों छे जी आपणु-आपणु दिवु लीन लाडा सी मेळने करीन गुय।
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 हींद्रे मां पांच डेड़ अकली ने पांच अक्कल वाळी हतली
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 डेड़ अकली पुरे आपसु दिवा ते लेदी, बाकुन आपणे साते तेल नी लेदी;
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 बाकुन अक्कल वाळी आपणा दिवा साते आपणा कुड़्या मां तेल बी भर लेदी।
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 जत्यार लाडान आवणे मां वार हय गुय ती ची आखी बकास्या लेणे लागी ने सुय गुय।
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 आधी राते चां कचाटु हय गुयु, देखु, लाडु आय रयु! तेरे सी मेळने चालु।
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 तत्यार ची आखी कुवारली उठीन आपणा-आपणा दिवा काजे वारु करने लागी।
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 ने डेड़ अकली ने अक्कल वाळी सी कह्वी आपणा तेल मां सी थुड़ोक तेल हामुक बी आपु काहाकी हामरा दिवा उलवायणी बाजी रया।
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 बाकुन अक्कल वाळी जपाप आपी, कदी ज्य हामरे ने तुंद्रे वाटे पुरो नी हवे; वारु ते ज्य छे की तुहुं वेचणे वाळा धड़े जाय्न आपणे वाटे मुल ली लेवु।
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 जत्यार ची मुल लेणे जाणे बाजी रवली ती लाडु आय ज्य, ने जी तीयार हतली, ची लाडा साते ईयावेन घर मां जाती रय ने बारनो बुजाय ज्य।
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 हेरे पछेन ची दीसरी रवली कुवारली बी आवीन कह्वणे लागी, ए मालीक, ए मालीक, हामरे वाटे बारनो उघाड़ दे।
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 चु मालीक जपाप आप्यु, मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो, मे तुहुंक नी उळखो।
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 तेरेमां जागता रवु, काहाकी तुहुं नीते तीना दाहड़ा काजे उळखु नीते तीनी टेम काजे जाणु।
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 काहाकी जी तीना माणसेन तसों छे जु पारका देस मां जाणेन टेमे आपणा पावर्या काजे बुलायन आपणो धन पावर्या काजे आप देदु।
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 चु एक जणा काजे सनान पांच सीक्का आप्यु, दीसरा काजे दुय आप्या, ने तीसरा काजे एक आप्यु; अळतेन एक-एक काजे तींद्री ताकत देखीन आप्यु, ने तत्यार पारका देस मां जाती रयु।
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 तत्यार, तीनाक चांदीन पांच सीका जड़ला, चु तत्यारुत जाय्न हींद्रे सी लेणु-देणु कर्यु ने पांच सीका अळी कमाय लेदु।
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 हीनी रीत सी तीनाक चांदीन दुय सीका जड़ला, चु बी दुय सीका अळी कमाय लेदु।
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 बाकुन तीनाक एक चांदीन सीकु जड़ला चु जाय्न जागा काजे खुदीन ने आपणा मालीकेन रुप्या काजे साताड़ देदु।सनान सीक्का|alt="Talents" src="hk00168c.tif" size="col" copy="hk00168c" ref="25:15"
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “बेसका दाहड़ाम पछे तीनु पावर्यान मालीक आयु ने हींद्रे सी लेखु लेणे लाग्यु।
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 तीनाक चांदीन पांच सीका जड़ला, चु पांच सीका अळी लावीन कह्यु, ‘ए मालीक तु मेसेक पांच सीका आपलु, देख, मे पांच सीका अळी कमाय लेदलु छे।’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 तेरु मालीक तीना काजे कह्यु, बेसकु वारु छे ने भुरसा लायक पावर्यु तु थुड़ाक मां ईमानदार रयु मे तुसे बेसका चीजे पर हकदार बणावीस। आपणा मालीकेन खुसी मां साजीदार बण।
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 ने तीनाक चांदीन दुय सीका जड़ला, चु बी आवीन कह्यु, ‘ए मालीक, तु मेसे दुय सीका आपलु, देख, मे दुय सीका अळी कमाय लेदु।’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 तेरु मालीक तीनाक कह्यु, ‘तु वारु छे ने भुरसा लायक पावर्यु, तु थुड़ाक मां ईमानदार रयु; मे तुसे बेसका चीजेन हकदार बणावीस। आपणा मालीकेन खुसी मां साजीदार हय जां।’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 तत्यार तीनाक चांदीन एक सीकु जड़लु, चु आवीन कह्यु, ए मालीक, मे तुसे जाणतेलु की तु बेसकु डाहवाळु माणुस छे, ‘तु जां काय बी नी वेरे चानती काटे, ने जां नी खवळे चानती भेळा करे।
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 तेरेमां मे बीही गुयलु ने जाय्न तारा एक सीका काजे जागा मां साताड़ देदु। देख, ज्य तारो, छे चो ज्य छे।’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 तेरु मालीक तीना काजे जपाप आप्यु, ‘ए वेरी ने उजेगलु पावर्या, जत्यार तु ज्य जाणतेलु की जां मे नी एरो वां सी काटो, ने जां मे नी खवळ्यु चांहान सी भेळु करो?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 ती तुसेक मारा धन काजे सवकार्या काजे लीन आप देतु, तत्यार मे आवीन आपणा धन काजे ईयाज समोत ली लेतु।
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 तेरेमां चु सीकु हेरसी ली लेवु, ने तेरे धड़े दस हजार रुप्या छे, तीना काजे आप देवु।
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 काहाकी तीना धड़े छे, तीना काजे अळी आप देसे; ने तेरे धड़े बेसका हय जासे; बाकुन तेरे धड़े नी हय, तीना सी ज्य बी तेरे धड़े छे, तेरे धड़े सी हापकी लेसे।
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 ने हीना पापी पावर्या काजे बाहार आंदारला मां नाख देवु, चां रड़नु ने दात ककड़ावणु रवसे।’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “जत्यार माणसेन पुर्यु राजु बणीन आवसे ने तेरा आखा सरग वाळा काहवाळ्या पुठ्ये आवसे, तत्यार चु आपसान राजगादी पर बठसे।
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 ने आखा जातीन माणसे तेरे अगळ भेळा करसे; ने जसु गुवाळ्यु गाडरा काजे बुकड़ा सी अलग कर देय, असुत चु तीनुक एक दीसरा सी अलग करसे।
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 चु गाडरा काजे आपणे जेवड़े आंग्ये उबा राख्से ने बुकड़ा काजे आपणे डाखर्ये आंग्ये उबा करसे।
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 तत्यार राजु आपणा जेवड़े आंग्ये वाळा सी कह्वसे, ए मारा बास सी बरकत जड़ला माणसे आवु, तीना राजेन हकदार बण जावु, ज्य कळीन सुरु सी तुंद्रे वाटे तीयार कर मेकलो छे।
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 काहाकी मे भुकलु हतलु, ने तुहुं मेसे खाणे करीन आप्या; मे पीसलु हतलु, ने तुहुं मेसे पाणी पीयाड़्या; मे पारका देसेन हतलु ने तुहुं मेसे तारा घर मां ठेराया;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 मारे धड़े पेहरनेन पुथल्या नी हतला, ती तुहुं मेसे पुथल्या पेहराया; मे मांदलु हतलु, ने तुहुं मारी खबर लेदला मे जेल मां हतलु ने तुहुं मेसेक भेळा हवणे आया।
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 तत्यार धरमी तीना काजे जपाप आपसे, ए मालीक, हामु कत्यार तुसे काजे भुकलु देख्या ने खावड़्या? नीते पीसलु देख्या ने पाणी पीयाड़्या?”
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 हामु कत्यार तुसे पारका देस वाळु देख्या ने आपणा घर मां बठाड़्या? नीते नांगेरलु देख्या ने पुथल्या पेहराया?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 हामु कत्यार तुसे मांदलु नीते जेल मां देख्या ने तुसे भेळा हवणे आया?
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 तत्यार राजु तीनुक जपाप आपसे, मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो की तुहुं जे मारा हीनु नानला सी नानला भायसे मां सी काहनाक बी एक साते कर्या, च मारेत साते कर्या।
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 तत्यार चु डाखर्या आंगे वाळा सी कवसे, ए सराप वाळा माणसे, मारे अगळ सी तीना जलमेन आकठा मां जाती रयु, ज्य भुतड़ा ने तेरा सरग वाळा काहवाळ्या वाटे तीयार कर मेकलो।
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 काहाकी मे भुकलु हतलु, ने तुहुं मेसे खाणे करीन नी आप्या; मे पीसलु हतलु, ने तुहुं मेसे पाणी नी पीयाड़्या;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 मे पारका देसेन हतलु, ने तुहुं मेसे आपणा घर मां नी बठाड़्या; मारा डील पर पुथल्यो नी हतलो, ने तुहुं मेसे पुथल्या नी पेहराया; मे मांदलु ने जेल मां हतलु, ने तुहुं मारी खबर नी लेदा।
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “तत्यार चे जपाप आपसे, ‘ए मालीक, हामु तुसे कत्यार भुकलु, ने पीसलु, ने दीसरा देसेन, ने डील पर पुथल्यो नी, ने मांदलु, जेल मां देख्या, ने तारी चाकरी नी कर्यु?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 तत्यार चु तीनुक जपाप आपसे, ‘मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो, की तुहुं जे हीनु नानला मां सी नानला मां काहनाक बी एक जणा साते नी कर्या, च मारे साते बी नी कर्या।’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 ने जे जलमेन डंड भुकेतसे बाकुन धरमी जलमेन जीवन मां भराय जासे।”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.