Mateus 25
bhi (BHI) vs ARIB
1 सरगेन राज तीनु दस कुवारली पुरेन तसों छे जी आपणु-आपणु दिवु लीन लाडा सी मेळने करीन गुय।
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 हींद्रे मां पांच डेड़ अकली ने पांच अक्कल वाळी हतली
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 डेड़ अकली पुरे आपसु दिवा ते लेदी, बाकुन आपणे साते तेल नी लेदी;
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 बाकुन अक्कल वाळी आपणा दिवा साते आपणा कुड़्या मां तेल बी भर लेदी।
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 जत्यार लाडान आवणे मां वार हय गुय ती ची आखी बकास्या लेणे लागी ने सुय गुय।
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 आधी राते चां कचाटु हय गुयु, देखु, लाडु आय रयु! तेरे सी मेळने चालु।
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 तत्यार ची आखी कुवारली उठीन आपणा-आपणा दिवा काजे वारु करने लागी।
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ने डेड़ अकली ने अक्कल वाळी सी कह्वी आपणा तेल मां सी थुड़ोक तेल हामुक बी आपु काहाकी हामरा दिवा उलवायणी बाजी रया।
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 बाकुन अक्कल वाळी जपाप आपी, कदी ज्य हामरे ने तुंद्रे वाटे पुरो नी हवे; वारु ते ज्य छे की तुहुं वेचणे वाळा धड़े जाय्न आपणे वाटे मुल ली लेवु।
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 जत्यार ची मुल लेणे जाणे बाजी रवली ती लाडु आय ज्य, ने जी तीयार हतली, ची लाडा साते ईयावेन घर मां जाती रय ने बारनो बुजाय ज्य।
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 हेरे पछेन ची दीसरी रवली कुवारली बी आवीन कह्वणे लागी, ए मालीक, ए मालीक, हामरे वाटे बारनो उघाड़ दे।
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 चु मालीक जपाप आप्यु, मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो, मे तुहुंक नी उळखो।
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 तेरेमां जागता रवु, काहाकी तुहुं नीते तीना दाहड़ा काजे उळखु नीते तीनी टेम काजे जाणु।
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 काहाकी जी तीना माणसेन तसों छे जु पारका देस मां जाणेन टेमे आपणा पावर्या काजे बुलायन आपणो धन पावर्या काजे आप देदु।
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 चु एक जणा काजे सनान पांच सीक्का आप्यु, दीसरा काजे दुय आप्या, ने तीसरा काजे एक आप्यु; अळतेन एक-एक काजे तींद्री ताकत देखीन आप्यु, ने तत्यार पारका देस मां जाती रयु।
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 तत्यार, तीनाक चांदीन पांच सीका जड़ला, चु तत्यारुत जाय्न हींद्रे सी लेणु-देणु कर्यु ने पांच सीका अळी कमाय लेदु।
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 हीनी रीत सी तीनाक चांदीन दुय सीका जड़ला, चु बी दुय सीका अळी कमाय लेदु।
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 बाकुन तीनाक एक चांदीन सीकु जड़ला चु जाय्न जागा काजे खुदीन ने आपणा मालीकेन रुप्या काजे साताड़ देदु।सनान सीक्का|alt="Talents" src="hk00168c.tif" size="col" copy="hk00168c" ref="25:15"
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “बेसका दाहड़ाम पछे तीनु पावर्यान मालीक आयु ने हींद्रे सी लेखु लेणे लाग्यु।
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 तीनाक चांदीन पांच सीका जड़ला, चु पांच सीका अळी लावीन कह्यु, ‘ए मालीक तु मेसेक पांच सीका आपलु, देख, मे पांच सीका अळी कमाय लेदलु छे।’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 तेरु मालीक तीना काजे कह्यु, बेसकु वारु छे ने भुरसा लायक पावर्यु तु थुड़ाक मां ईमानदार रयु मे तुसे बेसका चीजे पर हकदार बणावीस। आपणा मालीकेन खुसी मां साजीदार बण।
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 ने तीनाक चांदीन दुय सीका जड़ला, चु बी आवीन कह्यु, ‘ए मालीक, तु मेसे दुय सीका आपलु, देख, मे दुय सीका अळी कमाय लेदु।’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 तेरु मालीक तीनाक कह्यु, ‘तु वारु छे ने भुरसा लायक पावर्यु, तु थुड़ाक मां ईमानदार रयु; मे तुसे बेसका चीजेन हकदार बणावीस। आपणा मालीकेन खुसी मां साजीदार हय जां।’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 तत्यार तीनाक चांदीन एक सीकु जड़लु, चु आवीन कह्यु, ए मालीक, मे तुसे जाणतेलु की तु बेसकु डाहवाळु माणुस छे, ‘तु जां काय बी नी वेरे चानती काटे, ने जां नी खवळे चानती भेळा करे।
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 तेरेमां मे बीही गुयलु ने जाय्न तारा एक सीका काजे जागा मां साताड़ देदु। देख, ज्य तारो, छे चो ज्य छे।’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 तेरु मालीक तीना काजे जपाप आप्यु, ‘ए वेरी ने उजेगलु पावर्या, जत्यार तु ज्य जाणतेलु की जां मे नी एरो वां सी काटो, ने जां मे नी खवळ्यु चांहान सी भेळु करो?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 ती तुसेक मारा धन काजे सवकार्या काजे लीन आप देतु, तत्यार मे आवीन आपणा धन काजे ईयाज समोत ली लेतु।
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 तेरेमां चु सीकु हेरसी ली लेवु, ने तेरे धड़े दस हजार रुप्या छे, तीना काजे आप देवु।
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 काहाकी तीना धड़े छे, तीना काजे अळी आप देसे; ने तेरे धड़े बेसका हय जासे; बाकुन तेरे धड़े नी हय, तीना सी ज्य बी तेरे धड़े छे, तेरे धड़े सी हापकी लेसे।
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 ने हीना पापी पावर्या काजे बाहार आंदारला मां नाख देवु, चां रड़नु ने दात ककड़ावणु रवसे।’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “जत्यार माणसेन पुर्यु राजु बणीन आवसे ने तेरा आखा सरग वाळा काहवाळ्या पुठ्ये आवसे, तत्यार चु आपसान राजगादी पर बठसे।
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 ने आखा जातीन माणसे तेरे अगळ भेळा करसे; ने जसु गुवाळ्यु गाडरा काजे बुकड़ा सी अलग कर देय, असुत चु तीनुक एक दीसरा सी अलग करसे।
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 चु गाडरा काजे आपणे जेवड़े आंग्ये उबा राख्से ने बुकड़ा काजे आपणे डाखर्ये आंग्ये उबा करसे।
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 तत्यार राजु आपणा जेवड़े आंग्ये वाळा सी कह्वसे, ए मारा बास सी बरकत जड़ला माणसे आवु, तीना राजेन हकदार बण जावु, ज्य कळीन सुरु सी तुंद्रे वाटे तीयार कर मेकलो छे।
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 काहाकी मे भुकलु हतलु, ने तुहुं मेसे खाणे करीन आप्या; मे पीसलु हतलु, ने तुहुं मेसे पाणी पीयाड़्या; मे पारका देसेन हतलु ने तुहुं मेसे तारा घर मां ठेराया;
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 मारे धड़े पेहरनेन पुथल्या नी हतला, ती तुहुं मेसे पुथल्या पेहराया; मे मांदलु हतलु, ने तुहुं मारी खबर लेदला मे जेल मां हतलु ने तुहुं मेसेक भेळा हवणे आया।
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 तत्यार धरमी तीना काजे जपाप आपसे, ए मालीक, हामु कत्यार तुसे काजे भुकलु देख्या ने खावड़्या? नीते पीसलु देख्या ने पाणी पीयाड़्या?”
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 हामु कत्यार तुसे पारका देस वाळु देख्या ने आपणा घर मां बठाड़्या? नीते नांगेरलु देख्या ने पुथल्या पेहराया?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 हामु कत्यार तुसे मांदलु नीते जेल मां देख्या ने तुसे भेळा हवणे आया?
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 तत्यार राजु तीनुक जपाप आपसे, मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो की तुहुं जे मारा हीनु नानला सी नानला भायसे मां सी काहनाक बी एक साते कर्या, च मारेत साते कर्या।
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 तत्यार चु डाखर्या आंगे वाळा सी कवसे, ए सराप वाळा माणसे, मारे अगळ सी तीना जलमेन आकठा मां जाती रयु, ज्य भुतड़ा ने तेरा सरग वाळा काहवाळ्या वाटे तीयार कर मेकलो।
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 काहाकी मे भुकलु हतलु, ने तुहुं मेसे खाणे करीन नी आप्या; मे पीसलु हतलु, ने तुहुं मेसे पाणी नी पीयाड़्या;
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 मे पारका देसेन हतलु, ने तुहुं मेसे आपणा घर मां नी बठाड़्या; मारा डील पर पुथल्यो नी हतलो, ने तुहुं मेसे पुथल्या नी पेहराया; मे मांदलु ने जेल मां हतलु, ने तुहुं मारी खबर नी लेदा।
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “तत्यार चे जपाप आपसे, ‘ए मालीक, हामु तुसे कत्यार भुकलु, ने पीसलु, ने दीसरा देसेन, ने डील पर पुथल्यो नी, ने मांदलु, जेल मां देख्या, ने तारी चाकरी नी कर्यु?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 तत्यार चु तीनुक जपाप आपसे, ‘मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो, की तुहुं जे हीनु नानला मां सी नानला मां काहनाक बी एक जणा साते नी कर्या, च मारे साते बी नी कर्या।’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 ने जे जलमेन डंड भुकेतसे बाकुन धरमी जलमेन जीवन मां भराय जासे।”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.