Mateus 25

bhi (BHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 सरगेन राज तीनु दस कुवारली पुरेन तसों छे जी आपणु-आपणु दिवु लीन लाडा सी मेळने करीन गुय।
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 हींद्‌रे मां पांच डेड़ अकली ने पांच अक्‌कल वाळी हतली
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 डेड़ अकली पुरे आपसु दिवा ते लेदी, बाकुन आपणे साते तेल नी लेदी;
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 बाकुन अक्‌कल वाळी आपणा दिवा साते आपणा कुड़्‌या मां तेल बी भर लेदी।
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 जत्‌यार लाडान आवणे मां वार हय गुय ती ची आखी बकास्‌या लेणे लागी ने सुय गुय।
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 आधी राते चां कचाटु हय गुयु, देखु, लाडु आय रयु! तेरे सी मेळने चालु।
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 तत्‌यार ची आखी कुवारली उठीन आपणा-आपणा दिवा काजे वारु करने लागी।
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ने डेड़ अकली ने अक्‌कल वाळी सी कह्‌वी आपणा तेल मां सी थुड़ोक तेल हामुक बी आपु काहाकी हामरा दिवा उलवायणी बाजी रया।
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 बाकुन अक्‌कल वाळी जपाप आपी, कदी ज्‌य हामरे ने तुंद्‌रे वाटे पुरो नी हवे; वारु ते ज्‌य छे की तुहुं वेचणे वाळा धड़े जाय्‌न आपणे वाटे मुल ली लेवु।
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 जत्‌यार ची मुल लेणे जाणे बाजी रवली ती लाडु आय ज्‌य, ने जी तीयार हतली, ची लाडा साते ईयावेन घर मां जाती रय ने बारनो बुजाय ज्‌य।
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 हेरे पछेन ची दीसरी रवली कुवारली बी आवीन कह्‌वणे लागी, ए मालीक, ए मालीक, हामरे वाटे बारनो उघाड़ दे।
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 चु मालीक जपाप आप्‌यु, मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌वो, मे तुहुंक नी उळखो।
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 तेरेमां जागता रवु, काहाकी तुहुं नीते तीना दाहड़ा काजे उळखु नीते तीनी टेम काजे जाणु।
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 काहाकी जी तीना माणसेन तसों छे जु पारका देस मां जाणेन टेमे आपणा पावर्‌या काजे बुलायन आपणो धन पावर्‌या काजे आप देदु।
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 चु एक जणा काजे सनान पांच सीक्‌का आप्‌यु, दीसरा काजे दुय आप्‌या, ने तीसरा काजे एक आप्‌यु; अळतेन एक-एक काजे तींद्‌री ताकत देखीन आप्‌यु, ने तत्‌यार पारका देस मां जाती रयु।
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 तत्‌यार, तीनाक चांदीन पांच सीका जड़ला, चु तत्‌यारुत जाय्‌न हींद्‌रे सी लेणु-देणु कर्‌यु ने पांच सीका अळी कमाय लेदु।
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 हीनी रीत सी तीनाक चांदीन दुय सीका जड़ला, चु बी दुय सीका अळी कमाय लेदु।
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 बाकुन तीनाक एक चांदीन सीकु जड़ला चु जाय्‌न जागा काजे खुदीन ने आपणा मालीकेन रुप्‌या काजे साताड़ देदु।सनान सीक्‌का|alt="Talents" src="hk00168c.tif" size="col" copy="hk00168c" ref="25:15"
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “बेसका दाहड़ाम पछे तीनु पावर्‌यान मालीक आयु ने हींद्‌रे सी लेखु लेणे लाग्‌यु।
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 तीनाक चांदीन पांच सीका जड़ला, चु पांच सीका अळी लावीन कह्‌यु, ‘ए मालीक तु मेसेक पांच सीका आपलु, देख, मे पांच सीका अळी कमाय लेदलु छे।’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 तेरु मालीक तीना काजे कह्‌यु, बेसकु वारु छे ने भुरसा लायक पावर्‌यु तु थुड़ाक मां ईमानदार रयु मे तुसे बेसका चीजे पर हकदार बणावीस। आपणा मालीकेन खुसी मां साजीदार बण।
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 ने तीनाक चांदीन दुय सीका जड़ला, चु बी आवीन कह्‌यु, ‘ए मालीक, तु मेसे दुय सीका आपलु, देख, मे दुय सीका अळी कमाय लेदु।’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 तेरु मालीक तीनाक कह्‌यु, ‘तु वारु छे ने भुरसा लायक पावर्‌यु, तु थुड़ाक मां ईमानदार रयु; मे तुसे बेसका चीजेन हकदार बणावीस। आपणा मालीकेन खुसी मां साजीदार हय जां।’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 तत्‌यार तीनाक चांदीन एक सीकु जड़लु, चु आवीन कह्‌यु, ए मालीक, मे तुसे जाणतेलु की तु बेसकु डाहवाळु माणुस छे, ‘तु जां काय बी नी वेरे चानती काटे, ने जां नी खवळे चानती भेळा करे।
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 तेरेमां मे बीही गुयलु ने जाय्‌न तारा एक सीका काजे जागा मां साताड़ देदु। देख, ज्‌य तारो, छे चो ज्‌य छे।’
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 तेरु मालीक तीना काजे जपाप आप्‌यु, ‘ए वेरी ने उजेगलु पावर्‌या, जत्‌यार तु ज्‌य जाणतेलु की जां मे नी एरो वां सी काटो, ने जां मे नी खवळ्‌यु चांहान सी भेळु करो?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ती तुसेक मारा धन काजे सवकार्‌या काजे लीन आप देतु, तत्‌यार मे आवीन आपणा धन काजे ईयाज समोत ली लेतु।
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 तेरेमां चु सीकु हेरसी ली लेवु, ने तेरे धड़े दस हजार रुप्‌या छे, तीना काजे आप देवु।
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 काहाकी तीना धड़े छे, तीना काजे अळी आप देसे; ने तेरे धड़े बेसका हय जासे; बाकुन तेरे धड़े नी हय, तीना सी ज्‌य बी तेरे धड़े छे, तेरे धड़े सी हापकी लेसे।
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 ने हीना पापी पावर्‌या काजे बाहार आंदारला मां नाख देवु, चां रड़नु ने दात ककड़ावणु रवसे।’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “जत्‌यार माणसेन पुर्‌यु राजु बणीन आवसे ने तेरा आखा सरग वाळा काहवाळ्‌या पुठ्‌ये आवसे, तत्‌यार चु आपसान राजगादी पर बठसे।
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 ने आखा जातीन माणसे तेरे अगळ भेळा करसे; ने जसु गुवाळ्‌यु गाडरा काजे बुकड़ा सी अलग कर देय, असुत चु तीनुक एक दीसरा सी अलग करसे।
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 चु गाडरा काजे आपणे जेवड़े आंग्‌ये उबा राख्‌से ने बुकड़ा काजे आपणे डाखर्‌ये आंग्‌ये उबा करसे।
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 तत्‌यार राजु आपणा जेवड़े आंग्‌ये वाळा सी कह्‌वसे, ए मारा बास सी बरकत जड़ला माणसे आवु, तीना राजेन हकदार बण जावु, ज्‌य कळीन सुरु सी तुंद्‌रे वाटे तीयार कर मेकलो छे।
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 काहाकी मे भुकलु हतलु, ने तुहुं मेसे खाणे करीन आप्‌या; मे पीसलु हतलु, ने तुहुं मेसे पाणी पीयाड़्‌या; मे पारका देसेन हतलु ने तुहुं मेसे तारा घर मां ठेराया;
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 मारे धड़े पेहरनेन पुथल्‌या नी हतला, ती तुहुं मेसे पुथल्‌या पेहराया; मे मांदलु हतलु, ने तुहुं मारी खबर लेदला मे जेल मां हतलु ने तुहुं मेसेक भेळा हवणे आया।
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 तत्‌यार धरमी तीना काजे जपाप आपसे, ए मालीक, हामु कत्‌यार तुसे काजे भुकलु देख्‌या ने खावड़्‌या? नीते पीसलु देख्‌या ने पाणी पीयाड़्‌या?”
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 हामु कत्‌यार तुसे पारका देस वाळु देख्‌या ने आपणा घर मां बठाड़्‌या? नीते नांगेरलु देख्‌या ने पुथल्‌या पेहराया?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 हामु कत्‌यार तुसे मांदलु नीते जेल मां देख्‌या ने तुसे भेळा हवणे आया?
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 तत्‌यार राजु तीनुक जपाप आपसे, मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌वो की तुहुं जे मारा हीनु नानला सी नानला भायसे मां सी काहनाक बी एक साते कर्‌या, च मारेत साते कर्‌या।
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 तत्‌यार चु डाखर्‌या आंगे वाळा सी कवसे, ए सराप वाळा माणसे, मारे अगळ सी तीना जलमेन आकठा मां जाती रयु, ज्‌य भुतड़ा ने तेरा सरग वाळा काहवाळ्‌या वाटे तीयार कर मेकलो।
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 काहाकी मे भुकलु हतलु, ने तुहुं मेसे खाणे करीन नी आप्‌या; मे पीसलु हतलु, ने तुहुं मेसे पाणी नी पीयाड़्‌या;
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 मे पारका देसेन हतलु, ने तुहुं मेसे आपणा घर मां नी बठाड़्‌या; मारा डील पर पुथल्‌यो नी हतलो, ने तुहुं मेसे पुथल्‌या नी पेहराया; मे मांदलु ने जेल मां हतलु, ने तुहुं मारी खबर नी लेदा।
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 “तत्‌यार चे जपाप आपसे, ‘ए मालीक, हामु तुसे कत्‌यार भुकलु, ने पीसलु, ने दीसरा देसेन, ने डील पर पुथल्‌यो नी, ने मांदलु, जेल मां देख्‌या, ने तारी चाकरी नी कर्‌यु?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 तत्‌यार चु तीनुक जपाप आपसे, ‘मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌वो, की तुहुं जे हीनु नानला मां सी नानला मां काहनाक बी एक जणा साते नी कर्‌या, च मारे साते बी नी कर्‌या।’
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 ने जे जलमेन डंड भुकेतसे बाकुन धरमी जलमेन जीवन मां भराय जासे।”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.