Mateus 25

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 सरगेन राज तीनु दस कुवारली पुरेन तसों छे जी आपणु-आपणु दिवु लीन लाडा सी मेळने करीन गुय।
1 Jesus disse:
2 हींद्‌रे मां पांच डेड़ अकली ने पांच अक्‌कल वाळी हतली
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 डेड़ अकली पुरे आपसु दिवा ते लेदी, बाकुन आपणे साते तेल नी लेदी;
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 बाकुन अक्‌कल वाळी आपणा दिवा साते आपणा कुड़्‌या मां तेल बी भर लेदी।
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 जत्‌यार लाडान आवणे मां वार हय गुय ती ची आखी बकास्‌या लेणे लागी ने सुय गुय।
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 आधी राते चां कचाटु हय गुयु, देखु, लाडु आय रयु! तेरे सी मेळने चालु।
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 तत्‌यार ची आखी कुवारली उठीन आपणा-आपणा दिवा काजे वारु करने लागी।
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 ने डेड़ अकली ने अक्‌कल वाळी सी कह्‌वी आपणा तेल मां सी थुड़ोक तेल हामुक बी आपु काहाकी हामरा दिवा उलवायणी बाजी रया।
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 बाकुन अक्‌कल वाळी जपाप आपी, कदी ज्‌य हामरे ने तुंद्‌रे वाटे पुरो नी हवे; वारु ते ज्‌य छे की तुहुं वेचणे वाळा धड़े जाय्‌न आपणे वाटे मुल ली लेवु।
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 जत्‌यार ची मुल लेणे जाणे बाजी रवली ती लाडु आय ज्‌य, ने जी तीयार हतली, ची लाडा साते ईयावेन घर मां जाती रय ने बारनो बुजाय ज्‌य।
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 हेरे पछेन ची दीसरी रवली कुवारली बी आवीन कह्‌वणे लागी, ए मालीक, ए मालीक, हामरे वाटे बारनो उघाड़ दे।
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 चु मालीक जपाप आप्‌यु, मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌वो, मे तुहुंक नी उळखो।
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 तेरेमां जागता रवु, काहाकी तुहुं नीते तीना दाहड़ा काजे उळखु नीते तीनी टेम काजे जाणु।
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 काहाकी जी तीना माणसेन तसों छे जु पारका देस मां जाणेन टेमे आपणा पावर्‌या काजे बुलायन आपणो धन पावर्‌या काजे आप देदु।
14 Jesus continuou:
15 चु एक जणा काजे सनान पांच सीक्‌का आप्‌यु, दीसरा काजे दुय आप्‌या, ने तीसरा काजे एक आप्‌यु; अळतेन एक-एक काजे तींद्‌री ताकत देखीन आप्‌यु, ने तत्‌यार पारका देस मां जाती रयु।
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 तत्‌यार, तीनाक चांदीन पांच सीका जड़ला, चु तत्‌यारुत जाय्‌न हींद्‌रे सी लेणु-देणु कर्‌यु ने पांच सीका अळी कमाय लेदु।
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 हीनी रीत सी तीनाक चांदीन दुय सीका जड़ला, चु बी दुय सीका अळी कमाय लेदु।
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 बाकुन तीनाक एक चांदीन सीकु जड़ला चु जाय्‌न जागा काजे खुदीन ने आपणा मालीकेन रुप्‌या काजे साताड़ देदु।सनान सीक्‌का|alt="Talents" src="hk00168c.tif" size="col" copy="hk00168c" ref="25:15"
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “बेसका दाहड़ाम पछे तीनु पावर्‌यान मालीक आयु ने हींद्‌रे सी लेखु लेणे लाग्‌यु।
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 तीनाक चांदीन पांच सीका जड़ला, चु पांच सीका अळी लावीन कह्‌यु, ‘ए मालीक तु मेसेक पांच सीका आपलु, देख, मे पांच सीका अळी कमाय लेदलु छे।’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 तेरु मालीक तीना काजे कह्‌यु, बेसकु वारु छे ने भुरसा लायक पावर्‌यु तु थुड़ाक मां ईमानदार रयु मे तुसे बेसका चीजे पर हकदार बणावीस। आपणा मालीकेन खुसी मां साजीदार बण।
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 ने तीनाक चांदीन दुय सीका जड़ला, चु बी आवीन कह्‌यु, ‘ए मालीक, तु मेसे दुय सीका आपलु, देख, मे दुय सीका अळी कमाय लेदु।’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 तेरु मालीक तीनाक कह्‌यु, ‘तु वारु छे ने भुरसा लायक पावर्‌यु, तु थुड़ाक मां ईमानदार रयु; मे तुसे बेसका चीजेन हकदार बणावीस। आपणा मालीकेन खुसी मां साजीदार हय जां।’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 तत्‌यार तीनाक चांदीन एक सीकु जड़लु, चु आवीन कह्‌यु, ए मालीक, मे तुसे जाणतेलु की तु बेसकु डाहवाळु माणुस छे, ‘तु जां काय बी नी वेरे चानती काटे, ने जां नी खवळे चानती भेळा करे।
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 तेरेमां मे बीही गुयलु ने जाय्‌न तारा एक सीका काजे जागा मां साताड़ देदु। देख, ज्‌य तारो, छे चो ज्‌य छे।’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 तेरु मालीक तीना काजे जपाप आप्‌यु, ‘ए वेरी ने उजेगलु पावर्‌या, जत्‌यार तु ज्‌य जाणतेलु की जां मे नी एरो वां सी काटो, ने जां मे नी खवळ्‌यु चांहान सी भेळु करो?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 ती तुसेक मारा धन काजे सवकार्‌या काजे लीन आप देतु, तत्‌यार मे आवीन आपणा धन काजे ईयाज समोत ली लेतु।
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 तेरेमां चु सीकु हेरसी ली लेवु, ने तेरे धड़े दस हजार रुप्‌या छे, तीना काजे आप देवु।
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 काहाकी तीना धड़े छे, तीना काजे अळी आप देसे; ने तेरे धड़े बेसका हय जासे; बाकुन तेरे धड़े नी हय, तीना सी ज्‌य बी तेरे धड़े छे, तेरे धड़े सी हापकी लेसे।
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 ने हीना पापी पावर्‌या काजे बाहार आंदारला मां नाख देवु, चां रड़नु ने दात ककड़ावणु रवसे।’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “जत्‌यार माणसेन पुर्‌यु राजु बणीन आवसे ने तेरा आखा सरग वाळा काहवाळ्‌या पुठ्‌ये आवसे, तत्‌यार चु आपसान राजगादी पर बठसे।
31 Jesus terminou, dizendo:
32 ने आखा जातीन माणसे तेरे अगळ भेळा करसे; ने जसु गुवाळ्‌यु गाडरा काजे बुकड़ा सी अलग कर देय, असुत चु तीनुक एक दीसरा सी अलग करसे।
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 चु गाडरा काजे आपणे जेवड़े आंग्‌ये उबा राख्‌से ने बुकड़ा काजे आपणे डाखर्‌ये आंग्‌ये उबा करसे।
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 तत्‌यार राजु आपणा जेवड़े आंग्‌ये वाळा सी कह्‌वसे, ए मारा बास सी बरकत जड़ला माणसे आवु, तीना राजेन हकदार बण जावु, ज्‌य कळीन सुरु सी तुंद्‌रे वाटे तीयार कर मेकलो छे।
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 काहाकी मे भुकलु हतलु, ने तुहुं मेसे खाणे करीन आप्‌या; मे पीसलु हतलु, ने तुहुं मेसे पाणी पीयाड़्‌या; मे पारका देसेन हतलु ने तुहुं मेसे तारा घर मां ठेराया;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 मारे धड़े पेहरनेन पुथल्‌या नी हतला, ती तुहुं मेसे पुथल्‌या पेहराया; मे मांदलु हतलु, ने तुहुं मारी खबर लेदला मे जेल मां हतलु ने तुहुं मेसेक भेळा हवणे आया।
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 तत्‌यार धरमी तीना काजे जपाप आपसे, ए मालीक, हामु कत्‌यार तुसे काजे भुकलु देख्‌या ने खावड़्‌या? नीते पीसलु देख्‌या ने पाणी पीयाड़्‌या?”
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 हामु कत्‌यार तुसे पारका देस वाळु देख्‌या ने आपणा घर मां बठाड़्‌या? नीते नांगेरलु देख्‌या ने पुथल्‌या पेहराया?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 हामु कत्‌यार तुसे मांदलु नीते जेल मां देख्‌या ने तुसे भेळा हवणे आया?
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 तत्‌यार राजु तीनुक जपाप आपसे, मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌वो की तुहुं जे मारा हीनु नानला सी नानला भायसे मां सी काहनाक बी एक साते कर्‌या, च मारेत साते कर्‌या।
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 तत्‌यार चु डाखर्‌या आंगे वाळा सी कवसे, ए सराप वाळा माणसे, मारे अगळ सी तीना जलमेन आकठा मां जाती रयु, ज्‌य भुतड़ा ने तेरा सरग वाळा काहवाळ्‌या वाटे तीयार कर मेकलो।
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 काहाकी मे भुकलु हतलु, ने तुहुं मेसे खाणे करीन नी आप्‌या; मे पीसलु हतलु, ने तुहुं मेसे पाणी नी पीयाड़्‌या;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 मे पारका देसेन हतलु, ने तुहुं मेसे आपणा घर मां नी बठाड़्‌या; मारा डील पर पुथल्‌यो नी हतलो, ने तुहुं मेसे पुथल्‌या नी पेहराया; मे मांदलु ने जेल मां हतलु, ने तुहुं मारी खबर नी लेदा।
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “तत्‌यार चे जपाप आपसे, ‘ए मालीक, हामु तुसे कत्‌यार भुकलु, ने पीसलु, ने दीसरा देसेन, ने डील पर पुथल्‌यो नी, ने मांदलु, जेल मां देख्‌या, ने तारी चाकरी नी कर्‌यु?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 तत्‌यार चु तीनुक जपाप आपसे, ‘मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌वो, की तुहुं जे हीनु नानला मां सी नानला मां काहनाक बी एक जणा साते नी कर्‌या, च मारे साते बी नी कर्‌या।’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 ने जे जलमेन डंड भुकेतसे बाकुन धरमी जलमेन जीवन मां भराय जासे।”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.