Mateus 25
bhi (BHI) vs NVI
1 सरगेन राज तीनु दस कुवारली पुरेन तसों छे जी आपणु-आपणु दिवु लीन लाडा सी मेळने करीन गुय।
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 हींद्रे मां पांच डेड़ अकली ने पांच अक्कल वाळी हतली
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 डेड़ अकली पुरे आपसु दिवा ते लेदी, बाकुन आपणे साते तेल नी लेदी;
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 बाकुन अक्कल वाळी आपणा दिवा साते आपणा कुड़्या मां तेल बी भर लेदी।
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 जत्यार लाडान आवणे मां वार हय गुय ती ची आखी बकास्या लेणे लागी ने सुय गुय।
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 आधी राते चां कचाटु हय गुयु, देखु, लाडु आय रयु! तेरे सी मेळने चालु।
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 तत्यार ची आखी कुवारली उठीन आपणा-आपणा दिवा काजे वारु करने लागी।
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 ने डेड़ अकली ने अक्कल वाळी सी कह्वी आपणा तेल मां सी थुड़ोक तेल हामुक बी आपु काहाकी हामरा दिवा उलवायणी बाजी रया।
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 बाकुन अक्कल वाळी जपाप आपी, कदी ज्य हामरे ने तुंद्रे वाटे पुरो नी हवे; वारु ते ज्य छे की तुहुं वेचणे वाळा धड़े जाय्न आपणे वाटे मुल ली लेवु।
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 जत्यार ची मुल लेणे जाणे बाजी रवली ती लाडु आय ज्य, ने जी तीयार हतली, ची लाडा साते ईयावेन घर मां जाती रय ने बारनो बुजाय ज्य।
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 हेरे पछेन ची दीसरी रवली कुवारली बी आवीन कह्वणे लागी, ए मालीक, ए मालीक, हामरे वाटे बारनो उघाड़ दे।
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 चु मालीक जपाप आप्यु, मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो, मे तुहुंक नी उळखो।
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 तेरेमां जागता रवु, काहाकी तुहुं नीते तीना दाहड़ा काजे उळखु नीते तीनी टेम काजे जाणु।
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 काहाकी जी तीना माणसेन तसों छे जु पारका देस मां जाणेन टेमे आपणा पावर्या काजे बुलायन आपणो धन पावर्या काजे आप देदु।
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 चु एक जणा काजे सनान पांच सीक्का आप्यु, दीसरा काजे दुय आप्या, ने तीसरा काजे एक आप्यु; अळतेन एक-एक काजे तींद्री ताकत देखीन आप्यु, ने तत्यार पारका देस मां जाती रयु।
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 तत्यार, तीनाक चांदीन पांच सीका जड़ला, चु तत्यारुत जाय्न हींद्रे सी लेणु-देणु कर्यु ने पांच सीका अळी कमाय लेदु।
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 हीनी रीत सी तीनाक चांदीन दुय सीका जड़ला, चु बी दुय सीका अळी कमाय लेदु।
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 बाकुन तीनाक एक चांदीन सीकु जड़ला चु जाय्न जागा काजे खुदीन ने आपणा मालीकेन रुप्या काजे साताड़ देदु।सनान सीक्का|alt="Talents" src="hk00168c.tif" size="col" copy="hk00168c" ref="25:15"
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “बेसका दाहड़ाम पछे तीनु पावर्यान मालीक आयु ने हींद्रे सी लेखु लेणे लाग्यु।
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 तीनाक चांदीन पांच सीका जड़ला, चु पांच सीका अळी लावीन कह्यु, ‘ए मालीक तु मेसेक पांच सीका आपलु, देख, मे पांच सीका अळी कमाय लेदलु छे।’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 तेरु मालीक तीना काजे कह्यु, बेसकु वारु छे ने भुरसा लायक पावर्यु तु थुड़ाक मां ईमानदार रयु मे तुसे बेसका चीजे पर हकदार बणावीस। आपणा मालीकेन खुसी मां साजीदार बण।
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 ने तीनाक चांदीन दुय सीका जड़ला, चु बी आवीन कह्यु, ‘ए मालीक, तु मेसे दुय सीका आपलु, देख, मे दुय सीका अळी कमाय लेदु।’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 तेरु मालीक तीनाक कह्यु, ‘तु वारु छे ने भुरसा लायक पावर्यु, तु थुड़ाक मां ईमानदार रयु; मे तुसे बेसका चीजेन हकदार बणावीस। आपणा मालीकेन खुसी मां साजीदार हय जां।’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 तत्यार तीनाक चांदीन एक सीकु जड़लु, चु आवीन कह्यु, ए मालीक, मे तुसे जाणतेलु की तु बेसकु डाहवाळु माणुस छे, ‘तु जां काय बी नी वेरे चानती काटे, ने जां नी खवळे चानती भेळा करे।
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 तेरेमां मे बीही गुयलु ने जाय्न तारा एक सीका काजे जागा मां साताड़ देदु। देख, ज्य तारो, छे चो ज्य छे।’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 तेरु मालीक तीना काजे जपाप आप्यु, ‘ए वेरी ने उजेगलु पावर्या, जत्यार तु ज्य जाणतेलु की जां मे नी एरो वां सी काटो, ने जां मे नी खवळ्यु चांहान सी भेळु करो?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 ती तुसेक मारा धन काजे सवकार्या काजे लीन आप देतु, तत्यार मे आवीन आपणा धन काजे ईयाज समोत ली लेतु।
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 तेरेमां चु सीकु हेरसी ली लेवु, ने तेरे धड़े दस हजार रुप्या छे, तीना काजे आप देवु।
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 काहाकी तीना धड़े छे, तीना काजे अळी आप देसे; ने तेरे धड़े बेसका हय जासे; बाकुन तेरे धड़े नी हय, तीना सी ज्य बी तेरे धड़े छे, तेरे धड़े सी हापकी लेसे।
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ने हीना पापी पावर्या काजे बाहार आंदारला मां नाख देवु, चां रड़नु ने दात ककड़ावणु रवसे।’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “जत्यार माणसेन पुर्यु राजु बणीन आवसे ने तेरा आखा सरग वाळा काहवाळ्या पुठ्ये आवसे, तत्यार चु आपसान राजगादी पर बठसे।
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 ने आखा जातीन माणसे तेरे अगळ भेळा करसे; ने जसु गुवाळ्यु गाडरा काजे बुकड़ा सी अलग कर देय, असुत चु तीनुक एक दीसरा सी अलग करसे।
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 चु गाडरा काजे आपणे जेवड़े आंग्ये उबा राख्से ने बुकड़ा काजे आपणे डाखर्ये आंग्ये उबा करसे।
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 तत्यार राजु आपणा जेवड़े आंग्ये वाळा सी कह्वसे, ए मारा बास सी बरकत जड़ला माणसे आवु, तीना राजेन हकदार बण जावु, ज्य कळीन सुरु सी तुंद्रे वाटे तीयार कर मेकलो छे।
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 काहाकी मे भुकलु हतलु, ने तुहुं मेसे खाणे करीन आप्या; मे पीसलु हतलु, ने तुहुं मेसे पाणी पीयाड़्या; मे पारका देसेन हतलु ने तुहुं मेसे तारा घर मां ठेराया;
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 मारे धड़े पेहरनेन पुथल्या नी हतला, ती तुहुं मेसे पुथल्या पेहराया; मे मांदलु हतलु, ने तुहुं मारी खबर लेदला मे जेल मां हतलु ने तुहुं मेसेक भेळा हवणे आया।
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 तत्यार धरमी तीना काजे जपाप आपसे, ए मालीक, हामु कत्यार तुसे काजे भुकलु देख्या ने खावड़्या? नीते पीसलु देख्या ने पाणी पीयाड़्या?”
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 हामु कत्यार तुसे पारका देस वाळु देख्या ने आपणा घर मां बठाड़्या? नीते नांगेरलु देख्या ने पुथल्या पेहराया?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 हामु कत्यार तुसे मांदलु नीते जेल मां देख्या ने तुसे भेळा हवणे आया?
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 तत्यार राजु तीनुक जपाप आपसे, मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो की तुहुं जे मारा हीनु नानला सी नानला भायसे मां सी काहनाक बी एक साते कर्या, च मारेत साते कर्या।
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 तत्यार चु डाखर्या आंगे वाळा सी कवसे, ए सराप वाळा माणसे, मारे अगळ सी तीना जलमेन आकठा मां जाती रयु, ज्य भुतड़ा ने तेरा सरग वाळा काहवाळ्या वाटे तीयार कर मेकलो।
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 काहाकी मे भुकलु हतलु, ने तुहुं मेसे खाणे करीन नी आप्या; मे पीसलु हतलु, ने तुहुं मेसे पाणी नी पीयाड़्या;
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 मे पारका देसेन हतलु, ने तुहुं मेसे आपणा घर मां नी बठाड़्या; मारा डील पर पुथल्यो नी हतलो, ने तुहुं मेसे पुथल्या नी पेहराया; मे मांदलु ने जेल मां हतलु, ने तुहुं मारी खबर नी लेदा।
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “तत्यार चे जपाप आपसे, ‘ए मालीक, हामु तुसे कत्यार भुकलु, ने पीसलु, ने दीसरा देसेन, ने डील पर पुथल्यो नी, ने मांदलु, जेल मां देख्या, ने तारी चाकरी नी कर्यु?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 तत्यार चु तीनुक जपाप आपसे, ‘मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्वो, की तुहुं जे हीनु नानला मां सी नानला मां काहनाक बी एक जणा साते नी कर्या, च मारे साते बी नी कर्या।’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 ने जे जलमेन डंड भुकेतसे बाकुन धरमी जलमेन जीवन मां भराय जासे।”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.