Mateus 24

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 जत्‌यार ईसु मंदीरेन्‌चां सी नीकळीन जाणे बाजी रवलु, ती तेरा चेला तीना काजे मंदीर देखाड़ने करीन तेरे धड़े आया, की मंदीर कसों छे।
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं आखो ज देख रया नी। बाकुन मे तुहुंक छाचलीन कहो, जां दगड़ा पर दगड़ु बी नी रवे एक-एक दगड़ु उदारी नाखसे।”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 जत्‌यार हयु जेतुनेन बयड़ा पर बसी रवलु, ती चेला एखलात ईसु धड़े आवीन कह्‌या, “हामुक बताड़ की जी वात कत्‌यार हवसे? तारो आवणेन ने कळीन खत्‌तम हवणेन काय सहलाणी रवसे।”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, चेतीन रवु! तुहुंक कुय बी भटकाड़नु नी चाहजे।
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 काहाकी बेसका माणसे असा रवसे चे मार नाव सी आवीन कह्‌वसे, मे मसी छे! ने बेसका काजे भटकाड़ी देसे।
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 तुहुं लड़ाय पर लड़ायन वात सामळसु, ती घाबरायु घुण, काहाकी असो ते हवण्‌यत छे, बाकुन तीनी टेमे कळजुग सरनु नी हय।
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 काहाकी जाती पर जाती, ने राजे पर राजेन माणसे भेळा हयन लड़ाय करसे, ने जागे-जागे काळ पड़से, ने धरती धदड़ीन फाट जासे।
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 जी आखी वात हीड़ा-पीड़ान सुरुवात हवसे।
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 तत्‌यार चे एला पाड़ने करीन तुहुं काजे धराय देसे, ने तुहुंक मार नाखसे, ने तुहुं मारी वात सामळसु ने मार नावेन वजे सी आखी जातीन माणसे तुंद्‌रा वेरी रवसे।
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 तत्‌यार बेसका माणसे मारे पर सी भुरसु करनु छुड़ देसे, ने एक दीसरा काजे धराड़से, ने एक दीसरा सी वेरी रवसे।
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 बेसका लुच्‌चा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌या उठीन हुबा हवसे, ने बेसका माणसे काजे भटकाड़से।
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 पाप अदणे सी बेसका माणसेन परम छे चु सेळाय जासे,
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 बाकुन जु मरता लग गम खासे, तेरुत छुटकारु हवसे।
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 भगवानेन राजेन ज्‌य खुस-खबर आखी कळी मां माणसे परचार करसे, ने सामळावसे, काहाकी चे आखी जाती मां गवा बण जाय, तत्‌यार कळजुग सरनेन टेम आय जासे।
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 तेरेमां जत्‌यार तुहुं तीनु उजाड़ने वाळी वात ने भुंडीत चीज काजे तेरी वात दानीयल भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यान साहरे हवली, चु चुखली जागा मां उबु हय रवलु देख्‌यु, जे भणे, चे समजे।
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 तत्‌यार चे यहुदीया जीला मां रवे चे बयड़ा मां ढास जाय।
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 जे घरेन बमड़ा पर रवे, चे आपणा घर मां समान लेणे घुण उतरु;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 ने जे कदी खेत मां हय, चे आपणा पुथल्‌या लेणे पछा घुण आवु।
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 तीनु दाहड़ा मां जी भारीस ने दुत धावाड़ती हसे, तींद्‌रे वाटे बेसकी, दुखेन वात छे।
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 दुवा करता रहु काहाकी सीयाळान दाहड़ा मां, ने आरामेन दाहड़े ढासणु नी पड़े।
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 काहाकी तीनी टेमे मां असी भारी एला हवसे, जसों हीनी कळीन सुरु सी हय लग नी हयो ने कदी तसों हवसे।
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 कदी दाहड़ा नी कम करता ती, काहनु बी जीव नी बचे, बाकुन नेवाड़ला माणसेन वजे सी चे दाहड़ा कम हय जासे।
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 तीनी टेमे मां कदी कुय बी तुंद्‌रे सी कह्‌वे, की देखु, मसी जां छे! नीते वां छे! ती भुरसु घुण करु।
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 काहाकी लुच्‌चा मसी ने लुच्‌चा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌या उठीन उबा हय जासे, ने मट्‌ली सहलाणी, ने बेसका मटा-मटा काम देखाड़से कदी हय सके ते नेवाड़ला काजे बी भटकाड़ देसे।
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 देखु, मे पेहलुत तुंद्‌रे सी जी आखी वात कय देदु।
25 Eis que estais prevenidos.
26 तेरेमां कदी चे तुंद्‌रे सी कह्‌वे, देखु, हयु ते बयड़ा मां छे! ती बाहार घुण नीकळी जावु, नीते देखु, हयु ते खुणा कपरा मां छे, ती तुहुं भुरसु घुण करु।
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 काहाकी जसी वीजळी उगवणी सी नीकळे ने बुडवणी लग वीजळे, तसोत माणसेन पुर्‌यान बी आवणु हवसे।
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 जां लास रवे, चांहान मटला घुवड़ा बी भेळा हवसे।
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 तीनु दाहड़ा मां गरा आवणेन तत्‌यारुत पछेन दाहड़ु उलवाय जासे ने चांदेन वीजाळो खत्‌तम हय जासे, ने तारा छे चे सरग सी भुयमां हीट पड़से ने सरगेन आखो ताकुतेन काम सी हाल जासे।
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 तत्‌यार माणसेन पुर्‌यान सहलाणी सरग मां देखाय जासे ने तत्‌यार कळीन आखी जातीन माणसे छाती ठुकीन रड़से; ने माणसेन पुर्‌या काजे मट्‌ली ताकत ने सेक-सींगार साते वादळा मां आवतेलु देखसे।
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 चु फेप्‌यान मट्‌ली आवाज भेळु आपणा सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे मकलसे, ने चे कळीन उपर एक खुणा सी दीसरा खुणा लग, चारे-मेर सी तेरा नेवाड़ला काजे भेळा करसे।
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “अंजीरेन झाड़का सी गुयु दाखलु सीकु। जत्‌यार तीनी डाळ मां कवळा डीरा फुटणे लग जाय ने नवला पान्‌टा नीकळने बाजी जाय, ती तुहुं जाण जावु की हय उंडाळु आवणे वाळु छे।”
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 एरेत तसोत जत्‌यार तुहुं हीनु आखी वाते काजे देखु, ती जाण लेजु की तेरो आवणेन टेम धड़ेत छे, बाकुन बारना मां आय गुया।
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 ने तुहुंक छाचलीन कहो की जी आखी वात ईनी पीड़ीन माणसेन मरनेन पेहलुत हवसे।
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 सरग ने धरती टळ जासे, बाकुन मारी वाते कदी नी टळे।
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 हयु दाहड़ु ने तीनी टेमेन बारामां कुय बी नी जाणे, नी ते सरग वाळु काहवाळ्‌यु, नी ने पुर्‌यु नी, बाकुन बास अतरुत जाणे।
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 जसों नुहुन दाहड़ा मां हवलो, असोत माणसेन पुर्‌यान आवणु बी हवसे।
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 काहाकी जसों पाणी मां डुबणे सी पेहला दाहड़ा मां, जां लग की नुह ढंड्‌या पर नी चहड़्‌यु, तीनु दाहड़ा लग माणसे खात्‌ला ने पीदला, ने तींद्‌रे मां ईयाव हवतेला।
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ने जत्‌यार लग मुसळ धार्‌यु पाणी आय्‌न तीनु आखा काजे उह्‌वाड़ीन नी ली गुयो, तत्‌यार लग तीनुक काय बी पतु नी चाल्‌यु, तसोत माणसेन पुर्‌यान आवणु बी हवसे।
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 तीनी टेमे दुय जणा खेत मां हसे, ने एक काजे लीन जाती रवसे ने दीसरा काजे चांहान रहणी देसे।
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 दुय बायर घट्‌टी दळती रवसे ने एक काजे लीन जाती रवसे ने दीसरी काजे चांहान रहणी देसे।
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 तेरेमां जागला रवु, काहाकी तुहुं नी जाणु की तुंद्‌रु मालीक काहने दाहड़े आवसे।
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 बाकुन ज्‌य वारु रीती सी जाण लेवु, की कदी घरेन मालीक जाणतु की चुट्‌टु कतरी टेमे आवसे ती चु जागतु रवतु ने आपणा घर मां सी काय बी चुरी नी हवणी देतु।
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 तेरेमां तुहुं बी तीयार रवु, काहाकी तीनी टेमे तुहुं वीच्‌यार बी नी करसु ने, तीनी टेमे मां माणसेन पुर्‌यु आय जासे।
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 तेरेमां भुरसु करन्‌यु ने अक्‌कल वाळु पावर्‌यु कुण छे? तीनाक मालीक आपणा नकर्‌या-चाकर्‌या काजे सामाळन्‌यु राख्‌‌यु काहाकी चु टेमे-टेमे पर तीनुक खाणो आप सके?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 वारु छे, हयु पावर्‌यु, तीनाक तेरु मालीक चोन काम करतु देखे।
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌व, मालीक तीना पावर्‌या काजे आपसान आखा माल-धन पर हकदार्‌यु बणावसे।
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 बाकुन कदी हयु बयमान पावर्‌यु वीच्‌यारने लागे की मारा मालीकेन आवणे मां वार छे,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ने हयु असु वीच्‌यारीन दीसरा साती गुलाम पावर्‌या काजे ठुकणे, बाजी गुयु ने दारुड़्‌या भेळु खाय ने दारुड़्‌यु बण जाय।
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 ती तीना पावर्‌यान मालीक असला दाहड़ा आवसे, जत्‌यार हयु तेरी वाट बी नी देखे, ने असी टेम मां तीना काजे पतु नी रवे।
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 तत्‌यार चु मालीक तीना काजे भारी मटु डंड आपसे, ने ढंगड़ा करन्‌या साते भेसकी देसे। ने चां रड़से ने दात ककड़ावता रवसे।
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.