Mateus 24

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 जत्‌यार ईसु मंदीरेन्‌चां सी नीकळीन जाणे बाजी रवलु, ती तेरा चेला तीना काजे मंदीर देखाड़ने करीन तेरे धड़े आया, की मंदीर कसों छे।
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं आखो ज देख रया नी। बाकुन मे तुहुंक छाचलीन कहो, जां दगड़ा पर दगड़ु बी नी रवे एक-एक दगड़ु उदारी नाखसे।”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 जत्‌यार हयु जेतुनेन बयड़ा पर बसी रवलु, ती चेला एखलात ईसु धड़े आवीन कह्‌या, “हामुक बताड़ की जी वात कत्‌यार हवसे? तारो आवणेन ने कळीन खत्‌तम हवणेन काय सहलाणी रवसे।”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, चेतीन रवु! तुहुंक कुय बी भटकाड़नु नी चाहजे।
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 काहाकी बेसका माणसे असा रवसे चे मार नाव सी आवीन कह्‌वसे, मे मसी छे! ने बेसका काजे भटकाड़ी देसे।
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 तुहुं लड़ाय पर लड़ायन वात सामळसु, ती घाबरायु घुण, काहाकी असो ते हवण्‌यत छे, बाकुन तीनी टेमे कळजुग सरनु नी हय।
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 काहाकी जाती पर जाती, ने राजे पर राजेन माणसे भेळा हयन लड़ाय करसे, ने जागे-जागे काळ पड़से, ने धरती धदड़ीन फाट जासे।
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 जी आखी वात हीड़ा-पीड़ान सुरुवात हवसे।
8 Tudo isso será o início das dores.
9 तत्‌यार चे एला पाड़ने करीन तुहुं काजे धराय देसे, ने तुहुंक मार नाखसे, ने तुहुं मारी वात सामळसु ने मार नावेन वजे सी आखी जातीन माणसे तुंद्‌रा वेरी रवसे।
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 तत्‌यार बेसका माणसे मारे पर सी भुरसु करनु छुड़ देसे, ने एक दीसरा काजे धराड़से, ने एक दीसरा सी वेरी रवसे।
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 बेसका लुच्‌चा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌या उठीन हुबा हवसे, ने बेसका माणसे काजे भटकाड़से।
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 पाप अदणे सी बेसका माणसेन परम छे चु सेळाय जासे,
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 बाकुन जु मरता लग गम खासे, तेरुत छुटकारु हवसे।
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 भगवानेन राजेन ज्‌य खुस-खबर आखी कळी मां माणसे परचार करसे, ने सामळावसे, काहाकी चे आखी जाती मां गवा बण जाय, तत्‌यार कळजुग सरनेन टेम आय जासे।
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 तेरेमां जत्‌यार तुहुं तीनु उजाड़ने वाळी वात ने भुंडीत चीज काजे तेरी वात दानीयल भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यान साहरे हवली, चु चुखली जागा मां उबु हय रवलु देख्‌यु, जे भणे, चे समजे।
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 तत्‌यार चे यहुदीया जीला मां रवे चे बयड़ा मां ढास जाय।
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 जे घरेन बमड़ा पर रवे, चे आपणा घर मां समान लेणे घुण उतरु;
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 ने जे कदी खेत मां हय, चे आपणा पुथल्‌या लेणे पछा घुण आवु।
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 तीनु दाहड़ा मां जी भारीस ने दुत धावाड़ती हसे, तींद्‌रे वाटे बेसकी, दुखेन वात छे।
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 दुवा करता रहु काहाकी सीयाळान दाहड़ा मां, ने आरामेन दाहड़े ढासणु नी पड़े।
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 काहाकी तीनी टेमे मां असी भारी एला हवसे, जसों हीनी कळीन सुरु सी हय लग नी हयो ने कदी तसों हवसे।
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 कदी दाहड़ा नी कम करता ती, काहनु बी जीव नी बचे, बाकुन नेवाड़ला माणसेन वजे सी चे दाहड़ा कम हय जासे।
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 तीनी टेमे मां कदी कुय बी तुंद्‌रे सी कह्‌वे, की देखु, मसी जां छे! नीते वां छे! ती भुरसु घुण करु।
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 काहाकी लुच्‌चा मसी ने लुच्‌चा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌या उठीन उबा हय जासे, ने मट्‌ली सहलाणी, ने बेसका मटा-मटा काम देखाड़से कदी हय सके ते नेवाड़ला काजे बी भटकाड़ देसे।
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 देखु, मे पेहलुत तुंद्‌रे सी जी आखी वात कय देदु।
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 तेरेमां कदी चे तुंद्‌रे सी कह्‌वे, देखु, हयु ते बयड़ा मां छे! ती बाहार घुण नीकळी जावु, नीते देखु, हयु ते खुणा कपरा मां छे, ती तुहुं भुरसु घुण करु।
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 काहाकी जसी वीजळी उगवणी सी नीकळे ने बुडवणी लग वीजळे, तसोत माणसेन पुर्‌यान बी आवणु हवसे।
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 जां लास रवे, चांहान मटला घुवड़ा बी भेळा हवसे।
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 तीनु दाहड़ा मां गरा आवणेन तत्‌यारुत पछेन दाहड़ु उलवाय जासे ने चांदेन वीजाळो खत्‌तम हय जासे, ने तारा छे चे सरग सी भुयमां हीट पड़से ने सरगेन आखो ताकुतेन काम सी हाल जासे।
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 तत्‌यार माणसेन पुर्‌यान सहलाणी सरग मां देखाय जासे ने तत्‌यार कळीन आखी जातीन माणसे छाती ठुकीन रड़से; ने माणसेन पुर्‌या काजे मट्‌ली ताकत ने सेक-सींगार साते वादळा मां आवतेलु देखसे।
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 चु फेप्‌यान मट्‌ली आवाज भेळु आपणा सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे मकलसे, ने चे कळीन उपर एक खुणा सी दीसरा खुणा लग, चारे-मेर सी तेरा नेवाड़ला काजे भेळा करसे।
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “अंजीरेन झाड़का सी गुयु दाखलु सीकु। जत्‌यार तीनी डाळ मां कवळा डीरा फुटणे लग जाय ने नवला पान्‌टा नीकळने बाजी जाय, ती तुहुं जाण जावु की हय उंडाळु आवणे वाळु छे।”
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 एरेत तसोत जत्‌यार तुहुं हीनु आखी वाते काजे देखु, ती जाण लेजु की तेरो आवणेन टेम धड़ेत छे, बाकुन बारना मां आय गुया।
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 ने तुहुंक छाचलीन कहो की जी आखी वात ईनी पीड़ीन माणसेन मरनेन पेहलुत हवसे।
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 सरग ने धरती टळ जासे, बाकुन मारी वाते कदी नी टळे।
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 हयु दाहड़ु ने तीनी टेमेन बारामां कुय बी नी जाणे, नी ते सरग वाळु काहवाळ्‌यु, नी ने पुर्‌यु नी, बाकुन बास अतरुत जाणे।
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 जसों नुहुन दाहड़ा मां हवलो, असोत माणसेन पुर्‌यान आवणु बी हवसे।
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 काहाकी जसों पाणी मां डुबणे सी पेहला दाहड़ा मां, जां लग की नुह ढंड्‌या पर नी चहड़्‌यु, तीनु दाहड़ा लग माणसे खात्‌ला ने पीदला, ने तींद्‌रे मां ईयाव हवतेला।
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 ने जत्‌यार लग मुसळ धार्‌यु पाणी आय्‌न तीनु आखा काजे उह्‌वाड़ीन नी ली गुयो, तत्‌यार लग तीनुक काय बी पतु नी चाल्‌यु, तसोत माणसेन पुर्‌यान आवणु बी हवसे।
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 तीनी टेमे दुय जणा खेत मां हसे, ने एक काजे लीन जाती रवसे ने दीसरा काजे चांहान रहणी देसे।
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 दुय बायर घट्‌टी दळती रवसे ने एक काजे लीन जाती रवसे ने दीसरी काजे चांहान रहणी देसे।
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 तेरेमां जागला रवु, काहाकी तुहुं नी जाणु की तुंद्‌रु मालीक काहने दाहड़े आवसे।
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 बाकुन ज्‌य वारु रीती सी जाण लेवु, की कदी घरेन मालीक जाणतु की चुट्‌टु कतरी टेमे आवसे ती चु जागतु रवतु ने आपणा घर मां सी काय बी चुरी नी हवणी देतु।
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 तेरेमां तुहुं बी तीयार रवु, काहाकी तीनी टेमे तुहुं वीच्‌यार बी नी करसु ने, तीनी टेमे मां माणसेन पुर्‌यु आय जासे।
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 तेरेमां भुरसु करन्‌यु ने अक्‌कल वाळु पावर्‌यु कुण छे? तीनाक मालीक आपणा नकर्‌या-चाकर्‌या काजे सामाळन्‌यु राख्‌‌यु काहाकी चु टेमे-टेमे पर तीनुक खाणो आप सके?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 वारु छे, हयु पावर्‌यु, तीनाक तेरु मालीक चोन काम करतु देखे।
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌व, मालीक तीना पावर्‌या काजे आपसान आखा माल-धन पर हकदार्‌यु बणावसे।
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 बाकुन कदी हयु बयमान पावर्‌यु वीच्‌यारने लागे की मारा मालीकेन आवणे मां वार छे,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 ने हयु असु वीच्‌यारीन दीसरा साती गुलाम पावर्‌या काजे ठुकणे, बाजी गुयु ने दारुड़्‌या भेळु खाय ने दारुड़्‌यु बण जाय।
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 ती तीना पावर्‌यान मालीक असला दाहड़ा आवसे, जत्‌यार हयु तेरी वाट बी नी देखे, ने असी टेम मां तीना काजे पतु नी रवे।
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 तत्‌यार चु मालीक तीना काजे भारी मटु डंड आपसे, ने ढंगड़ा करन्‌या साते भेसकी देसे। ने चां रड़से ने दात ककड़ावता रवसे।
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.