Mateus 24

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 जत्‌यार ईसु मंदीरेन्‌चां सी नीकळीन जाणे बाजी रवलु, ती तेरा चेला तीना काजे मंदीर देखाड़ने करीन तेरे धड़े आया, की मंदीर कसों छे।
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं आखो ज देख रया नी। बाकुन मे तुहुंक छाचलीन कहो, जां दगड़ा पर दगड़ु बी नी रवे एक-एक दगड़ु उदारी नाखसे।”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 जत्‌यार हयु जेतुनेन बयड़ा पर बसी रवलु, ती चेला एखलात ईसु धड़े आवीन कह्‌या, “हामुक बताड़ की जी वात कत्‌यार हवसे? तारो आवणेन ने कळीन खत्‌तम हवणेन काय सहलाणी रवसे।”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, चेतीन रवु! तुहुंक कुय बी भटकाड़नु नी चाहजे।
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 काहाकी बेसका माणसे असा रवसे चे मार नाव सी आवीन कह्‌वसे, मे मसी छे! ने बेसका काजे भटकाड़ी देसे।
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 तुहुं लड़ाय पर लड़ायन वात सामळसु, ती घाबरायु घुण, काहाकी असो ते हवण्‌यत छे, बाकुन तीनी टेमे कळजुग सरनु नी हय।
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 काहाकी जाती पर जाती, ने राजे पर राजेन माणसे भेळा हयन लड़ाय करसे, ने जागे-जागे काळ पड़से, ने धरती धदड़ीन फाट जासे।
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 जी आखी वात हीड़ा-पीड़ान सुरुवात हवसे।
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 तत्‌यार चे एला पाड़ने करीन तुहुं काजे धराय देसे, ने तुहुंक मार नाखसे, ने तुहुं मारी वात सामळसु ने मार नावेन वजे सी आखी जातीन माणसे तुंद्‌रा वेरी रवसे।
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 तत्‌यार बेसका माणसे मारे पर सी भुरसु करनु छुड़ देसे, ने एक दीसरा काजे धराड़से, ने एक दीसरा सी वेरी रवसे।
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 बेसका लुच्‌चा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌या उठीन हुबा हवसे, ने बेसका माणसे काजे भटकाड़से।
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 पाप अदणे सी बेसका माणसेन परम छे चु सेळाय जासे,
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 बाकुन जु मरता लग गम खासे, तेरुत छुटकारु हवसे।
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 भगवानेन राजेन ज्‌य खुस-खबर आखी कळी मां माणसे परचार करसे, ने सामळावसे, काहाकी चे आखी जाती मां गवा बण जाय, तत्‌यार कळजुग सरनेन टेम आय जासे।
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 तेरेमां जत्‌यार तुहुं तीनु उजाड़ने वाळी वात ने भुंडीत चीज काजे तेरी वात दानीयल भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌यान साहरे हवली, चु चुखली जागा मां उबु हय रवलु देख्‌यु, जे भणे, चे समजे।
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 तत्‌यार चे यहुदीया जीला मां रवे चे बयड़ा मां ढास जाय।
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 जे घरेन बमड़ा पर रवे, चे आपणा घर मां समान लेणे घुण उतरु;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 ने जे कदी खेत मां हय, चे आपणा पुथल्‌या लेणे पछा घुण आवु।
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 तीनु दाहड़ा मां जी भारीस ने दुत धावाड़ती हसे, तींद्‌रे वाटे बेसकी, दुखेन वात छे।
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 दुवा करता रहु काहाकी सीयाळान दाहड़ा मां, ने आरामेन दाहड़े ढासणु नी पड़े।
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 काहाकी तीनी टेमे मां असी भारी एला हवसे, जसों हीनी कळीन सुरु सी हय लग नी हयो ने कदी तसों हवसे।
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 कदी दाहड़ा नी कम करता ती, काहनु बी जीव नी बचे, बाकुन नेवाड़ला माणसेन वजे सी चे दाहड़ा कम हय जासे।
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 तीनी टेमे मां कदी कुय बी तुंद्‌रे सी कह्‌वे, की देखु, मसी जां छे! नीते वां छे! ती भुरसु घुण करु।
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 काहाकी लुच्‌चा मसी ने लुच्‌चा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्‌या उठीन उबा हय जासे, ने मट्‌ली सहलाणी, ने बेसका मटा-मटा काम देखाड़से कदी हय सके ते नेवाड़ला काजे बी भटकाड़ देसे।
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 देखु, मे पेहलुत तुंद्‌रे सी जी आखी वात कय देदु।
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 तेरेमां कदी चे तुंद्‌रे सी कह्‌वे, देखु, हयु ते बयड़ा मां छे! ती बाहार घुण नीकळी जावु, नीते देखु, हयु ते खुणा कपरा मां छे, ती तुहुं भुरसु घुण करु।
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 काहाकी जसी वीजळी उगवणी सी नीकळे ने बुडवणी लग वीजळे, तसोत माणसेन पुर्‌यान बी आवणु हवसे।
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 जां लास रवे, चांहान मटला घुवड़ा बी भेळा हवसे।
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 तीनु दाहड़ा मां गरा आवणेन तत्‌यारुत पछेन दाहड़ु उलवाय जासे ने चांदेन वीजाळो खत्‌तम हय जासे, ने तारा छे चे सरग सी भुयमां हीट पड़से ने सरगेन आखो ताकुतेन काम सी हाल जासे।
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 तत्‌यार माणसेन पुर्‌यान सहलाणी सरग मां देखाय जासे ने तत्‌यार कळीन आखी जातीन माणसे छाती ठुकीन रड़से; ने माणसेन पुर्‌या काजे मट्‌ली ताकत ने सेक-सींगार साते वादळा मां आवतेलु देखसे।
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 चु फेप्‌यान मट्‌ली आवाज भेळु आपणा सरग वाळा काहवाळ्‌या काजे मकलसे, ने चे कळीन उपर एक खुणा सी दीसरा खुणा लग, चारे-मेर सी तेरा नेवाड़ला काजे भेळा करसे।
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “अंजीरेन झाड़का सी गुयु दाखलु सीकु। जत्‌यार तीनी डाळ मां कवळा डीरा फुटणे लग जाय ने नवला पान्‌टा नीकळने बाजी जाय, ती तुहुं जाण जावु की हय उंडाळु आवणे वाळु छे।”
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 एरेत तसोत जत्‌यार तुहुं हीनु आखी वाते काजे देखु, ती जाण लेजु की तेरो आवणेन टेम धड़ेत छे, बाकुन बारना मां आय गुया।
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 ने तुहुंक छाचलीन कहो की जी आखी वात ईनी पीड़ीन माणसेन मरनेन पेहलुत हवसे।
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 सरग ने धरती टळ जासे, बाकुन मारी वाते कदी नी टळे।
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 हयु दाहड़ु ने तीनी टेमेन बारामां कुय बी नी जाणे, नी ते सरग वाळु काहवाळ्‌यु, नी ने पुर्‌यु नी, बाकुन बास अतरुत जाणे।
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 जसों नुहुन दाहड़ा मां हवलो, असोत माणसेन पुर्‌यान आवणु बी हवसे।
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 काहाकी जसों पाणी मां डुबणे सी पेहला दाहड़ा मां, जां लग की नुह ढंड्‌या पर नी चहड़्‌यु, तीनु दाहड़ा लग माणसे खात्‌ला ने पीदला, ने तींद्‌रे मां ईयाव हवतेला।
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ने जत्‌यार लग मुसळ धार्‌यु पाणी आय्‌न तीनु आखा काजे उह्‌वाड़ीन नी ली गुयो, तत्‌यार लग तीनुक काय बी पतु नी चाल्‌यु, तसोत माणसेन पुर्‌यान आवणु बी हवसे।
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 तीनी टेमे दुय जणा खेत मां हसे, ने एक काजे लीन जाती रवसे ने दीसरा काजे चांहान रहणी देसे।
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 दुय बायर घट्‌टी दळती रवसे ने एक काजे लीन जाती रवसे ने दीसरी काजे चांहान रहणी देसे।
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 तेरेमां जागला रवु, काहाकी तुहुं नी जाणु की तुंद्‌रु मालीक काहने दाहड़े आवसे।
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 बाकुन ज्‌य वारु रीती सी जाण लेवु, की कदी घरेन मालीक जाणतु की चुट्‌टु कतरी टेमे आवसे ती चु जागतु रवतु ने आपणा घर मां सी काय बी चुरी नी हवणी देतु।
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 तेरेमां तुहुं बी तीयार रवु, काहाकी तीनी टेमे तुहुं वीच्‌यार बी नी करसु ने, तीनी टेमे मां माणसेन पुर्‌यु आय जासे।
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 तेरेमां भुरसु करन्‌यु ने अक्‌कल वाळु पावर्‌यु कुण छे? तीनाक मालीक आपणा नकर्‌या-चाकर्‌या काजे सामाळन्‌यु राख्‌‌यु काहाकी चु टेमे-टेमे पर तीनुक खाणो आप सके?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 वारु छे, हयु पावर्‌यु, तीनाक तेरु मालीक चोन काम करतु देखे।
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कह्‌व, मालीक तीना पावर्‌या काजे आपसान आखा माल-धन पर हकदार्‌यु बणावसे।
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 बाकुन कदी हयु बयमान पावर्‌यु वीच्‌यारने लागे की मारा मालीकेन आवणे मां वार छे,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ने हयु असु वीच्‌यारीन दीसरा साती गुलाम पावर्‌या काजे ठुकणे, बाजी गुयु ने दारुड़्‌या भेळु खाय ने दारुड़्‌यु बण जाय।
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 ती तीना पावर्‌यान मालीक असला दाहड़ा आवसे, जत्‌यार हयु तेरी वाट बी नी देखे, ने असी टेम मां तीना काजे पतु नी रवे।
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 तत्‌यार चु मालीक तीना काजे भारी मटु डंड आपसे, ने ढंगड़ा करन्‌या साते भेसकी देसे। ने चां रड़से ने दात ककड़ावता रवसे।
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.