Mateus 24
bhi (BHI) vs NTLH
1 जत्यार ईसु मंदीरेन्चां सी नीकळीन जाणे बाजी रवलु, ती तेरा चेला तीना काजे मंदीर देखाड़ने करीन तेरे धड़े आया, की मंदीर कसों छे।
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 ईसु तीनुक कह्यु, “तुहुं आखो ज देख रया नी। बाकुन मे तुहुंक छाचलीन कहो, जां दगड़ा पर दगड़ु बी नी रवे एक-एक दगड़ु उदारी नाखसे।”
2 Então ele disse:
3 जत्यार हयु जेतुनेन बयड़ा पर बसी रवलु, ती चेला एखलात ईसु धड़े आवीन कह्या, “हामुक बताड़ की जी वात कत्यार हवसे? तारो आवणेन ने कळीन खत्तम हवणेन काय सहलाणी रवसे।”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, चेतीन रवु! तुहुंक कुय बी भटकाड़नु नी चाहजे।
4 Jesus respondeu:
5 काहाकी बेसका माणसे असा रवसे चे मार नाव सी आवीन कह्वसे, मे मसी छे! ने बेसका काजे भटकाड़ी देसे।
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 तुहुं लड़ाय पर लड़ायन वात सामळसु, ती घाबरायु घुण, काहाकी असो ते हवण्यत छे, बाकुन तीनी टेमे कळजुग सरनु नी हय।
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 काहाकी जाती पर जाती, ने राजे पर राजेन माणसे भेळा हयन लड़ाय करसे, ने जागे-जागे काळ पड़से, ने धरती धदड़ीन फाट जासे।
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 जी आखी वात हीड़ा-पीड़ान सुरुवात हवसे।
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 तत्यार चे एला पाड़ने करीन तुहुं काजे धराय देसे, ने तुहुंक मार नाखसे, ने तुहुं मारी वात सामळसु ने मार नावेन वजे सी आखी जातीन माणसे तुंद्रा वेरी रवसे।
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 तत्यार बेसका माणसे मारे पर सी भुरसु करनु छुड़ देसे, ने एक दीसरा काजे धराड़से, ने एक दीसरा सी वेरी रवसे।
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 बेसका लुच्चा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्या उठीन हुबा हवसे, ने बेसका माणसे काजे भटकाड़से।
11 Então muitos falsos
12 पाप अदणे सी बेसका माणसेन परम छे चु सेळाय जासे,
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 बाकुन जु मरता लग गम खासे, तेरुत छुटकारु हवसे।
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 भगवानेन राजेन ज्य खुस-खबर आखी कळी मां माणसे परचार करसे, ने सामळावसे, काहाकी चे आखी जाती मां गवा बण जाय, तत्यार कळजुग सरनेन टेम आय जासे।
14 E a boa notícia sobre o
15 तेरेमां जत्यार तुहुं तीनु उजाड़ने वाळी वात ने भुंडीत चीज काजे तेरी वात दानीयल भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्यान साहरे हवली, चु चुखली जागा मां उबु हय रवलु देख्यु, जे भणे, चे समजे।
15 E Jesus continuou:
16 तत्यार चे यहुदीया जीला मां रवे चे बयड़ा मां ढास जाय।
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 जे घरेन बमड़ा पर रवे, चे आपणा घर मां समान लेणे घुण उतरु;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 ने जे कदी खेत मां हय, चे आपणा पुथल्या लेणे पछा घुण आवु।
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 तीनु दाहड़ा मां जी भारीस ने दुत धावाड़ती हसे, तींद्रे वाटे बेसकी, दुखेन वात छे।
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 दुवा करता रहु काहाकी सीयाळान दाहड़ा मां, ने आरामेन दाहड़े ढासणु नी पड़े।
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 काहाकी तीनी टेमे मां असी भारी एला हवसे, जसों हीनी कळीन सुरु सी हय लग नी हयो ने कदी तसों हवसे।
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 कदी दाहड़ा नी कम करता ती, काहनु बी जीव नी बचे, बाकुन नेवाड़ला माणसेन वजे सी चे दाहड़ा कम हय जासे।
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 तीनी टेमे मां कदी कुय बी तुंद्रे सी कह्वे, की देखु, मसी जां छे! नीते वां छे! ती भुरसु घुण करु।
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 काहाकी लुच्चा मसी ने लुच्चा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्या उठीन उबा हय जासे, ने मट्ली सहलाणी, ने बेसका मटा-मटा काम देखाड़से कदी हय सके ते नेवाड़ला काजे बी भटकाड़ देसे।
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 देखु, मे पेहलुत तुंद्रे सी जी आखी वात कय देदु।
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 तेरेमां कदी चे तुंद्रे सी कह्वे, देखु, हयु ते बयड़ा मां छे! ती बाहार घुण नीकळी जावु, नीते देखु, हयु ते खुणा कपरा मां छे, ती तुहुं भुरसु घुण करु।
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 काहाकी जसी वीजळी उगवणी सी नीकळे ने बुडवणी लग वीजळे, तसोत माणसेन पुर्यान बी आवणु हवसे।
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 जां लास रवे, चांहान मटला घुवड़ा बी भेळा हवसे।
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 तीनु दाहड़ा मां गरा आवणेन तत्यारुत पछेन दाहड़ु उलवाय जासे ने चांदेन वीजाळो खत्तम हय जासे, ने तारा छे चे सरग सी भुयमां हीट पड़से ने सरगेन आखो ताकुतेन काम सी हाल जासे।
29 Jesus disse:
30 तत्यार माणसेन पुर्यान सहलाणी सरग मां देखाय जासे ने तत्यार कळीन आखी जातीन माणसे छाती ठुकीन रड़से; ने माणसेन पुर्या काजे मट्ली ताकत ने सेक-सींगार साते वादळा मां आवतेलु देखसे।
30 Então o sinal do
31 चु फेप्यान मट्ली आवाज भेळु आपणा सरग वाळा काहवाळ्या काजे मकलसे, ने चे कळीन उपर एक खुणा सी दीसरा खुणा लग, चारे-मेर सी तेरा नेवाड़ला काजे भेळा करसे।
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “अंजीरेन झाड़का सी गुयु दाखलु सीकु। जत्यार तीनी डाळ मां कवळा डीरा फुटणे लग जाय ने नवला पान्टा नीकळने बाजी जाय, ती तुहुं जाण जावु की हय उंडाळु आवणे वाळु छे।”
32 Jesus disse ainda:
33 एरेत तसोत जत्यार तुहुं हीनु आखी वाते काजे देखु, ती जाण लेजु की तेरो आवणेन टेम धड़ेत छे, बाकुन बारना मां आय गुया।
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 ने तुहुंक छाचलीन कहो की जी आखी वात ईनी पीड़ीन माणसेन मरनेन पेहलुत हवसे।
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 सरग ने धरती टळ जासे, बाकुन मारी वाते कदी नी टळे।
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 हयु दाहड़ु ने तीनी टेमेन बारामां कुय बी नी जाणे, नी ते सरग वाळु काहवाळ्यु, नी ने पुर्यु नी, बाकुन बास अतरुत जाणे।
36 Jesus continuou, dizendo:
37 जसों नुहुन दाहड़ा मां हवलो, असोत माणसेन पुर्यान आवणु बी हवसे।
37 A vinda do
38 काहाकी जसों पाणी मां डुबणे सी पेहला दाहड़ा मां, जां लग की नुह ढंड्या पर नी चहड़्यु, तीनु दाहड़ा लग माणसे खात्ला ने पीदला, ने तींद्रे मां ईयाव हवतेला।
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 ने जत्यार लग मुसळ धार्यु पाणी आय्न तीनु आखा काजे उह्वाड़ीन नी ली गुयो, तत्यार लग तीनुक काय बी पतु नी चाल्यु, तसोत माणसेन पुर्यान आवणु बी हवसे।
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 तीनी टेमे दुय जणा खेत मां हसे, ने एक काजे लीन जाती रवसे ने दीसरा काजे चांहान रहणी देसे।
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 दुय बायर घट्टी दळती रवसे ने एक काजे लीन जाती रवसे ने दीसरी काजे चांहान रहणी देसे।
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 तेरेमां जागला रवु, काहाकी तुहुं नी जाणु की तुंद्रु मालीक काहने दाहड़े आवसे।
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 बाकुन ज्य वारु रीती सी जाण लेवु, की कदी घरेन मालीक जाणतु की चुट्टु कतरी टेमे आवसे ती चु जागतु रवतु ने आपणा घर मां सी काय बी चुरी नी हवणी देतु।
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 तेरेमां तुहुं बी तीयार रवु, काहाकी तीनी टेमे तुहुं वीच्यार बी नी करसु ने, तीनी टेमे मां माणसेन पुर्यु आय जासे।
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 तेरेमां भुरसु करन्यु ने अक्कल वाळु पावर्यु कुण छे? तीनाक मालीक आपणा नकर्या-चाकर्या काजे सामाळन्यु राख्यु काहाकी चु टेमे-टेमे पर तीनुक खाणो आप सके?
45 Jesus disse ainda:
46 वारु छे, हयु पावर्यु, तीनाक तेरु मालीक चोन काम करतु देखे।
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्व, मालीक तीना पावर्या काजे आपसान आखा माल-धन पर हकदार्यु बणावसे।
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 बाकुन कदी हयु बयमान पावर्यु वीच्यारने लागे की मारा मालीकेन आवणे मां वार छे,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ने हयु असु वीच्यारीन दीसरा साती गुलाम पावर्या काजे ठुकणे, बाजी गुयु ने दारुड़्या भेळु खाय ने दारुड़्यु बण जाय।
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 ती तीना पावर्यान मालीक असला दाहड़ा आवसे, जत्यार हयु तेरी वाट बी नी देखे, ने असी टेम मां तीना काजे पतु नी रवे।
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 तत्यार चु मालीक तीना काजे भारी मटु डंड आपसे, ने ढंगड़ा करन्या साते भेसकी देसे। ने चां रड़से ने दात ककड़ावता रवसे।
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.