Mateus 24
bhi (BHI) vs NVT
1 जत्यार ईसु मंदीरेन्चां सी नीकळीन जाणे बाजी रवलु, ती तेरा चेला तीना काजे मंदीर देखाड़ने करीन तेरे धड़े आया, की मंदीर कसों छे।
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 ईसु तीनुक कह्यु, “तुहुं आखो ज देख रया नी। बाकुन मे तुहुंक छाचलीन कहो, जां दगड़ा पर दगड़ु बी नी रवे एक-एक दगड़ु उदारी नाखसे।”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 जत्यार हयु जेतुनेन बयड़ा पर बसी रवलु, ती चेला एखलात ईसु धड़े आवीन कह्या, “हामुक बताड़ की जी वात कत्यार हवसे? तारो आवणेन ने कळीन खत्तम हवणेन काय सहलाणी रवसे।”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, चेतीन रवु! तुहुंक कुय बी भटकाड़नु नी चाहजे।
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 काहाकी बेसका माणसे असा रवसे चे मार नाव सी आवीन कह्वसे, मे मसी छे! ने बेसका काजे भटकाड़ी देसे।
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 तुहुं लड़ाय पर लड़ायन वात सामळसु, ती घाबरायु घुण, काहाकी असो ते हवण्यत छे, बाकुन तीनी टेमे कळजुग सरनु नी हय।
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 काहाकी जाती पर जाती, ने राजे पर राजेन माणसे भेळा हयन लड़ाय करसे, ने जागे-जागे काळ पड़से, ने धरती धदड़ीन फाट जासे।
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 जी आखी वात हीड़ा-पीड़ान सुरुवात हवसे।
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 तत्यार चे एला पाड़ने करीन तुहुं काजे धराय देसे, ने तुहुंक मार नाखसे, ने तुहुं मारी वात सामळसु ने मार नावेन वजे सी आखी जातीन माणसे तुंद्रा वेरी रवसे।
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 तत्यार बेसका माणसे मारे पर सी भुरसु करनु छुड़ देसे, ने एक दीसरा काजे धराड़से, ने एक दीसरा सी वेरी रवसे।
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 बेसका लुच्चा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्या उठीन हुबा हवसे, ने बेसका माणसे काजे भटकाड़से।
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 पाप अदणे सी बेसका माणसेन परम छे चु सेळाय जासे,
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 बाकुन जु मरता लग गम खासे, तेरुत छुटकारु हवसे।
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 भगवानेन राजेन ज्य खुस-खबर आखी कळी मां माणसे परचार करसे, ने सामळावसे, काहाकी चे आखी जाती मां गवा बण जाय, तत्यार कळजुग सरनेन टेम आय जासे।
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 तेरेमां जत्यार तुहुं तीनु उजाड़ने वाळी वात ने भुंडीत चीज काजे तेरी वात दानीयल भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्यान साहरे हवली, चु चुखली जागा मां उबु हय रवलु देख्यु, जे भणे, चे समजे।
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 तत्यार चे यहुदीया जीला मां रवे चे बयड़ा मां ढास जाय।
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 जे घरेन बमड़ा पर रवे, चे आपणा घर मां समान लेणे घुण उतरु;
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 ने जे कदी खेत मां हय, चे आपणा पुथल्या लेणे पछा घुण आवु।
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 तीनु दाहड़ा मां जी भारीस ने दुत धावाड़ती हसे, तींद्रे वाटे बेसकी, दुखेन वात छे।
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 दुवा करता रहु काहाकी सीयाळान दाहड़ा मां, ने आरामेन दाहड़े ढासणु नी पड़े।
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 काहाकी तीनी टेमे मां असी भारी एला हवसे, जसों हीनी कळीन सुरु सी हय लग नी हयो ने कदी तसों हवसे।
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 कदी दाहड़ा नी कम करता ती, काहनु बी जीव नी बचे, बाकुन नेवाड़ला माणसेन वजे सी चे दाहड़ा कम हय जासे।
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 तीनी टेमे मां कदी कुय बी तुंद्रे सी कह्वे, की देखु, मसी जां छे! नीते वां छे! ती भुरसु घुण करु।
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 काहाकी लुच्चा मसी ने लुच्चा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़न्या उठीन उबा हय जासे, ने मट्ली सहलाणी, ने बेसका मटा-मटा काम देखाड़से कदी हय सके ते नेवाड़ला काजे बी भटकाड़ देसे।
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 देखु, मे पेहलुत तुंद्रे सी जी आखी वात कय देदु।
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 तेरेमां कदी चे तुंद्रे सी कह्वे, देखु, हयु ते बयड़ा मां छे! ती बाहार घुण नीकळी जावु, नीते देखु, हयु ते खुणा कपरा मां छे, ती तुहुं भुरसु घुण करु।
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 काहाकी जसी वीजळी उगवणी सी नीकळे ने बुडवणी लग वीजळे, तसोत माणसेन पुर्यान बी आवणु हवसे।
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 जां लास रवे, चांहान मटला घुवड़ा बी भेळा हवसे।
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 तीनु दाहड़ा मां गरा आवणेन तत्यारुत पछेन दाहड़ु उलवाय जासे ने चांदेन वीजाळो खत्तम हय जासे, ने तारा छे चे सरग सी भुयमां हीट पड़से ने सरगेन आखो ताकुतेन काम सी हाल जासे।
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 तत्यार माणसेन पुर्यान सहलाणी सरग मां देखाय जासे ने तत्यार कळीन आखी जातीन माणसे छाती ठुकीन रड़से; ने माणसेन पुर्या काजे मट्ली ताकत ने सेक-सींगार साते वादळा मां आवतेलु देखसे।
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 चु फेप्यान मट्ली आवाज भेळु आपणा सरग वाळा काहवाळ्या काजे मकलसे, ने चे कळीन उपर एक खुणा सी दीसरा खुणा लग, चारे-मेर सी तेरा नेवाड़ला काजे भेळा करसे।
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “अंजीरेन झाड़का सी गुयु दाखलु सीकु। जत्यार तीनी डाळ मां कवळा डीरा फुटणे लग जाय ने नवला पान्टा नीकळने बाजी जाय, ती तुहुं जाण जावु की हय उंडाळु आवणे वाळु छे।”
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 एरेत तसोत जत्यार तुहुं हीनु आखी वाते काजे देखु, ती जाण लेजु की तेरो आवणेन टेम धड़ेत छे, बाकुन बारना मां आय गुया।
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 ने तुहुंक छाचलीन कहो की जी आखी वात ईनी पीड़ीन माणसेन मरनेन पेहलुत हवसे।
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 सरग ने धरती टळ जासे, बाकुन मारी वाते कदी नी टळे।
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 हयु दाहड़ु ने तीनी टेमेन बारामां कुय बी नी जाणे, नी ते सरग वाळु काहवाळ्यु, नी ने पुर्यु नी, बाकुन बास अतरुत जाणे।
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 जसों नुहुन दाहड़ा मां हवलो, असोत माणसेन पुर्यान आवणु बी हवसे।
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 काहाकी जसों पाणी मां डुबणे सी पेहला दाहड़ा मां, जां लग की नुह ढंड्या पर नी चहड़्यु, तीनु दाहड़ा लग माणसे खात्ला ने पीदला, ने तींद्रे मां ईयाव हवतेला।
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ने जत्यार लग मुसळ धार्यु पाणी आय्न तीनु आखा काजे उह्वाड़ीन नी ली गुयो, तत्यार लग तीनुक काय बी पतु नी चाल्यु, तसोत माणसेन पुर्यान आवणु बी हवसे।
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 तीनी टेमे दुय जणा खेत मां हसे, ने एक काजे लीन जाती रवसे ने दीसरा काजे चांहान रहणी देसे।
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 दुय बायर घट्टी दळती रवसे ने एक काजे लीन जाती रवसे ने दीसरी काजे चांहान रहणी देसे।
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 तेरेमां जागला रवु, काहाकी तुहुं नी जाणु की तुंद्रु मालीक काहने दाहड़े आवसे।
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 बाकुन ज्य वारु रीती सी जाण लेवु, की कदी घरेन मालीक जाणतु की चुट्टु कतरी टेमे आवसे ती चु जागतु रवतु ने आपणा घर मां सी काय बी चुरी नी हवणी देतु।
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 तेरेमां तुहुं बी तीयार रवु, काहाकी तीनी टेमे तुहुं वीच्यार बी नी करसु ने, तीनी टेमे मां माणसेन पुर्यु आय जासे।
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 तेरेमां भुरसु करन्यु ने अक्कल वाळु पावर्यु कुण छे? तीनाक मालीक आपणा नकर्या-चाकर्या काजे सामाळन्यु राख्यु काहाकी चु टेमे-टेमे पर तीनुक खाणो आप सके?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 वारु छे, हयु पावर्यु, तीनाक तेरु मालीक चोन काम करतु देखे।
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 मे तुंद्रे सी छाचलीन कह्व, मालीक तीना पावर्या काजे आपसान आखा माल-धन पर हकदार्यु बणावसे।
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 बाकुन कदी हयु बयमान पावर्यु वीच्यारने लागे की मारा मालीकेन आवणे मां वार छे,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ने हयु असु वीच्यारीन दीसरा साती गुलाम पावर्या काजे ठुकणे, बाजी गुयु ने दारुड़्या भेळु खाय ने दारुड़्यु बण जाय।
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 ती तीना पावर्यान मालीक असला दाहड़ा आवसे, जत्यार हयु तेरी वाट बी नी देखे, ने असी टेम मां तीना काजे पतु नी रवे।
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 तत्यार चु मालीक तीना काजे भारी मटु डंड आपसे, ने ढंगड़ा करन्या साते भेसकी देसे। ने चां रड़से ने दात ककड़ावता रवसे।
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.