Mateus 22
bhi (BHI) vs VC
1 ईसु अळी तीनुक दाखला सामळावणे बाजी गुयु,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “सरगेन राज तीना राजान तसों छे, जु हेरा एक पुर्यान ईयाव पंगत देदु।”
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 ने चु हेरा पावर्या काजे मकल्यु, की नेवता नाखला माणसे काजे ईयाव मां खाणो-खाणे बुलावु; बाकुन चे आवणे नी हींडतेला।
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 अळतेन चु अळी पावर्या काजे असु कय्न मकल्यु, नेवता देदला माणसे सी कह्वु देखु, मे खाणो तीयार कर देदु, मारा बेल ने पाळ्ळा जनवार्या मार देदु, आखो तीयार छे; ने ईयावेन खाणा मां आवु।
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 बाकुन चे हीनी वात पर धीयान नी देदा: कुय आपणे खेते भीणी, कुय आपणा काम-धंदु करने जाती रया।
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 ने काहनास माणसे ते राजान पावर्या साते वारु वेहवार नी कर्या ने तीनुक मार नाख्या।
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 जी खबर सामळीन राजा काजे बेसकी रीस लागी, ने चु हेरा सीपायड़ा काजे मकल्यु, ने चे जाय्न तीनु खुणी माणसे काजे मार नाख्या, ने तींद्रा सहर काजे धपाड़ देदा।
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 तत्यार राजु हेरा पावर्या सी कह्यु, ईयावेन खाणो ते तीयार छे, बाकुन नेवता देदला माणसे खाणे नी आया, ने चे हीना ईयाव मां आवे असा नी बण्या।
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 तेरेमां चोवराया पर जावु ने जतरा माणुस तुहुंक जड़े, आखा काजे ईयावेन पंगत मां बुलाय लावु।
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 तेरेसी चे पावर्या रुहे पड़ गुया, ने काय भुंडात काय वारलु, जतरा जड़्या, आखा काजे भेळा करीन ली आया; ने ईयाव घर मेजवान्या सी भराय गुयो।
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “जत्यार राजु मेजवान्या काजे देखणे आयु, ती हयु चां एक माणुस काजे देख्यु, चु ईयावेन पुथल्या नी पेहरी रवलु।”
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 राजु तीना काजे पुछ्यु, “ए भायस, तु ईयावेन पुथल्या नी पेहर्यु जां काहा आयु?” चु माणुस हुगुत हय रयु।
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 तत्यार राजु पावर्या काजे हुकुम आपीन कह्यु, हेरा हात-पाय बांदीन हीना काजे बाहर आंदारला मां नाख देवु, चां रड़नु ने दात ककड़ावणु रवसे।
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 भगवानेन पंगत बुलावला ते बेसका छे, बाकुन नेवाड़ला थुड़ाक छे।
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 तत्यार फरीसी माणसे भेळा हयन वीच्यार कर्या, की ईसु काजे काहनी वात मां फसाड़जे।
15 — ausente —
16 तेरेमां चे आपणा चेला काजे हेरोदीयान माणसे साते ईसु भीणी ज कवणे मकल्या, “ए मास्तर,” हामु जाणजे की तु छाचलु छे, ने भगवानेन वाट संय-संय सीकाड़े, काहाकी जीवन मां फीकुर नी करे, काहाकी तु माणसेन मुंहडा देखीन वात नी करे।
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 तेरेमां हामुक बताड़ तु काय वीच्यारे? काय राजा केसर काजे फाळु देणु वारु छे की नी हय?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 ईसु तींद्रा भुंडात मन काजे जाणीन कह्यु, “ए ढंगड़ा करन्या, मेसेक काहा पारखणे बाजी रया?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 फाळान सीक्कु मेसेक देखाड़ु, ती मे तुहुंक चु रुप्यु देखीन बताड़ीस!”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 ती ईसु तीनुक रुप्यु देखाड़ीन पुछ्यु, “जु छाप ने नाव कुणीन छापलो छे?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 “चे तीना काजे कह्या,” राजा केसरेन छे।
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 असा सामळीन चे बीही गुया, ने ईसुक छुड़ीन जाती रया।
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 तीनेत दाहड़े सदुकी माणसे ईसुन्चां आया तींद्रु वीच्यार छे की मर्या-सर्याम पछु जीवतु नी हवे, चे आवीन ईसु काजे पुछ्या।
23 — ausente —
24 ए मास्तर, मुसा कवलु की कदी काहनाक अदमीन पुर्या नी हया ने मर जाय, ती तेरु भाय तीनी बायर सी ईयाव करीन आपणा भायस वाटे अवल्यात पयदा करनु चाहे।
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 एक कावा असो हवलो सात भायस हतला, पेहलु ईयाव करीन मर गुयु ने अवल्यात नी हवी ती तेरु भाय तीनी रांडायली काजे बणाय लेदु।
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 असा करीन चे सातु भाय तीनी बायर काजे बणाया ने एकेक करीन बीना अवल्यातेन मर गुया।
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 आकरी मां ची रांडायली बायर बी मर गुय।
27 And last of all the woman also died.
28 तेरेमां ची मर्या-सर्या मां सी पछी जीवती हवसे ती ची सातु भायसे मां सी कुणीन बायरी रवसे? काहाकी ची आखान बायरी बण गुयली।
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 ईसु तीनुक कह्यु, “चुखला सास्तुर ने भगवानेन ताकत नी जाणु, तेरेमां तुहुं भुले पड़ रया।
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 काहाकी चे मर्या-सर्या मां सी जीवता हय्न चे नी ईयाव करसे, ने नी ते चे ईयाव वाळा मां देवायसे, बाकुन सरग मां भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्यान तसा रवसे।
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 बाकुन मरला मर्या-सर्याम सी पछा जीवता हवणेन बारामां काय तुहुं असो बुल नी भण्या ज भगवान तुहुंक कवलु।
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 मे अब्राहमेन भगवानेन, ने इसाकेन भगवानेन, ने याकुपेन भगवानेन छे? हयु मरलान नी बाकुन जीवतेलान भगवान छे।”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 ईसुन वात सामळीन माणसे घाबराय गुया।
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 जत्यार फरीसी माणसे ज सामळ्या की ईसु सदुकीन जातीन माणसेन मुंहडा बंद कर देदलु, ती चे भेळा हय्न वीच्यार कर्या।
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 ने तींद्रे मायन एक यहुदी नीयमेन मास्तर ईसु काजे पारखणे करीन असु पुछ्यु।
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ए मास्तर, मुसान साहरे लिखला सास्तुर मां आखा सी मट्ली हुकुम काहनी छे?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 ईसु तीनाक कह्यु, “तु भगवान काजे आपणा मालीक सी आपणा आखा मन ने आपणा आखा जीव ने आपणी आखी अक्कल सी परम राख्जी।
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 आखा सी मट्ली ने खास हुकुम छे।
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 ने दीसरु हुकुम बी हेरेन तसु छे, आपणा चांदेवाळा माणसे सी आपणेन तसुत परम राख्जी।
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 जीत दुय हुकुम आखी मुसान साहरे लिखला सास्तुर ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळान नेवु छे।”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 जत्यार फरीसी माणसे भेळा हतला, ती ईसु तीनुक पुछ्यु,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “मसीन बारामां तुंद्रु काय वीच्यार छे? चु कुणीन अवल्यात छे?” चे ईसुक कह्या, “दावुदेन अवल्यात।”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 अतरामा ईसु तीनुक पुछ्यु, ती दावुद भगवानेन जीव-आत्मा मां रय्न तीना काजे मालीक काहा कह्वे?
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 भगवान मालीक, मारा मालीक सी कह्यु,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 कदी दावुद तीना काजे मालीक कहें, ती चु तेरु पुर्यु कसु हय सके?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ने ईसुन जपाप सामळीन तींद्री बुलती बंद हय गुय? तीने दाहड़े सी काहना बी अळी ईसु काजे अळी काहनी बी वात पुछणेन हिम्मत नी आवी।
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.