Mateus 22
bhi (BHI) vs ARIB
1 ईसु अळी तीनुक दाखला सामळावणे बाजी गुयु,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “सरगेन राज तीना राजान तसों छे, जु हेरा एक पुर्यान ईयाव पंगत देदु।”
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 ने चु हेरा पावर्या काजे मकल्यु, की नेवता नाखला माणसे काजे ईयाव मां खाणो-खाणे बुलावु; बाकुन चे आवणे नी हींडतेला।
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 अळतेन चु अळी पावर्या काजे असु कय्न मकल्यु, नेवता देदला माणसे सी कह्वु देखु, मे खाणो तीयार कर देदु, मारा बेल ने पाळ्ळा जनवार्या मार देदु, आखो तीयार छे; ने ईयावेन खाणा मां आवु।
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 बाकुन चे हीनी वात पर धीयान नी देदा: कुय आपणे खेते भीणी, कुय आपणा काम-धंदु करने जाती रया।
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ने काहनास माणसे ते राजान पावर्या साते वारु वेहवार नी कर्या ने तीनुक मार नाख्या।
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 जी खबर सामळीन राजा काजे बेसकी रीस लागी, ने चु हेरा सीपायड़ा काजे मकल्यु, ने चे जाय्न तीनु खुणी माणसे काजे मार नाख्या, ने तींद्रा सहर काजे धपाड़ देदा।
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 तत्यार राजु हेरा पावर्या सी कह्यु, ईयावेन खाणो ते तीयार छे, बाकुन नेवता देदला माणसे खाणे नी आया, ने चे हीना ईयाव मां आवे असा नी बण्या।
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 तेरेमां चोवराया पर जावु ने जतरा माणुस तुहुंक जड़े, आखा काजे ईयावेन पंगत मां बुलाय लावु।
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 तेरेसी चे पावर्या रुहे पड़ गुया, ने काय भुंडात काय वारलु, जतरा जड़्या, आखा काजे भेळा करीन ली आया; ने ईयाव घर मेजवान्या सी भराय गुयो।
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “जत्यार राजु मेजवान्या काजे देखणे आयु, ती हयु चां एक माणुस काजे देख्यु, चु ईयावेन पुथल्या नी पेहरी रवलु।”
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 राजु तीना काजे पुछ्यु, “ए भायस, तु ईयावेन पुथल्या नी पेहर्यु जां काहा आयु?” चु माणुस हुगुत हय रयु।
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 तत्यार राजु पावर्या काजे हुकुम आपीन कह्यु, हेरा हात-पाय बांदीन हीना काजे बाहर आंदारला मां नाख देवु, चां रड़नु ने दात ककड़ावणु रवसे।
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 भगवानेन पंगत बुलावला ते बेसका छे, बाकुन नेवाड़ला थुड़ाक छे।
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 तत्यार फरीसी माणसे भेळा हयन वीच्यार कर्या, की ईसु काजे काहनी वात मां फसाड़जे।
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 तेरेमां चे आपणा चेला काजे हेरोदीयान माणसे साते ईसु भीणी ज कवणे मकल्या, “ए मास्तर,” हामु जाणजे की तु छाचलु छे, ने भगवानेन वाट संय-संय सीकाड़े, काहाकी जीवन मां फीकुर नी करे, काहाकी तु माणसेन मुंहडा देखीन वात नी करे।
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 तेरेमां हामुक बताड़ तु काय वीच्यारे? काय राजा केसर काजे फाळु देणु वारु छे की नी हय?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 ईसु तींद्रा भुंडात मन काजे जाणीन कह्यु, “ए ढंगड़ा करन्या, मेसेक काहा पारखणे बाजी रया?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 फाळान सीक्कु मेसेक देखाड़ु, ती मे तुहुंक चु रुप्यु देखीन बताड़ीस!”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ती ईसु तीनुक रुप्यु देखाड़ीन पुछ्यु, “जु छाप ने नाव कुणीन छापलो छे?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 “चे तीना काजे कह्या,” राजा केसरेन छे।
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 असा सामळीन चे बीही गुया, ने ईसुक छुड़ीन जाती रया।
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 तीनेत दाहड़े सदुकी माणसे ईसुन्चां आया तींद्रु वीच्यार छे की मर्या-सर्याम पछु जीवतु नी हवे, चे आवीन ईसु काजे पुछ्या।
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ए मास्तर, मुसा कवलु की कदी काहनाक अदमीन पुर्या नी हया ने मर जाय, ती तेरु भाय तीनी बायर सी ईयाव करीन आपणा भायस वाटे अवल्यात पयदा करनु चाहे।
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 एक कावा असो हवलो सात भायस हतला, पेहलु ईयाव करीन मर गुयु ने अवल्यात नी हवी ती तेरु भाय तीनी रांडायली काजे बणाय लेदु।
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 असा करीन चे सातु भाय तीनी बायर काजे बणाया ने एकेक करीन बीना अवल्यातेन मर गुया।
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 आकरी मां ची रांडायली बायर बी मर गुय।
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 तेरेमां ची मर्या-सर्या मां सी पछी जीवती हवसे ती ची सातु भायसे मां सी कुणीन बायरी रवसे? काहाकी ची आखान बायरी बण गुयली।
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 ईसु तीनुक कह्यु, “चुखला सास्तुर ने भगवानेन ताकत नी जाणु, तेरेमां तुहुं भुले पड़ रया।
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 काहाकी चे मर्या-सर्या मां सी जीवता हय्न चे नी ईयाव करसे, ने नी ते चे ईयाव वाळा मां देवायसे, बाकुन सरग मां भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्यान तसा रवसे।
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 बाकुन मरला मर्या-सर्याम सी पछा जीवता हवणेन बारामां काय तुहुं असो बुल नी भण्या ज भगवान तुहुंक कवलु।
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 मे अब्राहमेन भगवानेन, ने इसाकेन भगवानेन, ने याकुपेन भगवानेन छे? हयु मरलान नी बाकुन जीवतेलान भगवान छे।”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 ईसुन वात सामळीन माणसे घाबराय गुया।
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 जत्यार फरीसी माणसे ज सामळ्या की ईसु सदुकीन जातीन माणसेन मुंहडा बंद कर देदलु, ती चे भेळा हय्न वीच्यार कर्या।
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 ने तींद्रे मायन एक यहुदी नीयमेन मास्तर ईसु काजे पारखणे करीन असु पुछ्यु।
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 ए मास्तर, मुसान साहरे लिखला सास्तुर मां आखा सी मट्ली हुकुम काहनी छे?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ईसु तीनाक कह्यु, “तु भगवान काजे आपणा मालीक सी आपणा आखा मन ने आपणा आखा जीव ने आपणी आखी अक्कल सी परम राख्जी।
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 आखा सी मट्ली ने खास हुकुम छे।
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ने दीसरु हुकुम बी हेरेन तसु छे, आपणा चांदेवाळा माणसे सी आपणेन तसुत परम राख्जी।
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 जीत दुय हुकुम आखी मुसान साहरे लिखला सास्तुर ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळान नेवु छे।”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 जत्यार फरीसी माणसे भेळा हतला, ती ईसु तीनुक पुछ्यु,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “मसीन बारामां तुंद्रु काय वीच्यार छे? चु कुणीन अवल्यात छे?” चे ईसुक कह्या, “दावुदेन अवल्यात।”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 अतरामा ईसु तीनुक पुछ्यु, ती दावुद भगवानेन जीव-आत्मा मां रय्न तीना काजे मालीक काहा कह्वे?
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 भगवान मालीक, मारा मालीक सी कह्यु,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 कदी दावुद तीना काजे मालीक कहें, ती चु तेरु पुर्यु कसु हय सके?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ने ईसुन जपाप सामळीन तींद्री बुलती बंद हय गुय? तीने दाहड़े सी काहना बी अळी ईसु काजे अळी काहनी बी वात पुछणेन हिम्मत नी आवी।
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.