Mateus 22

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 ईसु अळी तीनुक दाखला सामळावणे बाजी गुयु,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “सरगेन राज तीना राजान तसों छे, जु हेरा एक पुर्‌यान ईयाव पंगत देदु।”
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 ने चु हेरा पावर्‌या काजे मकल्‌यु, की नेवता नाखला माणसे काजे ईयाव मां खाणो-खाणे बुलावु; बाकुन चे आवणे नी हींडतेला।
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 अळतेन चु अळी पावर्‌या काजे असु कय्‌न मकल्‌यु, नेवता देदला माणसे सी कह्‌वु देखु, मे खाणो तीयार कर देदु, मारा बेल ने पाळ्‌ळा जनवार्‌या मार देदु, आखो तीयार छे; ने ईयावेन खाणा मां आवु।
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 बाकुन चे हीनी वात पर धीयान नी देदा: कुय आपणे खेते भीणी, कुय आपणा काम-धंदु करने जाती रया।
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 ने काहनास माणसे ते राजान पावर्‌या साते वारु वेहवार नी कर्‌या ने तीनुक मार नाख्‌‌या।
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 जी खबर सामळीन राजा काजे बेसकी रीस लागी, ने चु हेरा सीपायड़ा काजे मकल्‌यु, ने चे जाय्‌न तीनु खुणी माणसे काजे मार नाख्‌या, ने तींद्‌रा सहर काजे धपाड़ देदा।
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 तत्‌यार राजु हेरा पावर्‌या सी कह्‌यु, ईयावेन खाणो ते तीयार छे, बाकुन नेवता देदला माणसे खाणे नी आया, ने चे हीना ईयाव मां आवे असा नी बण्‌या।
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 तेरेमां चोवराया पर जावु ने जतरा माणुस तुहुंक जड़े, आखा काजे ईयावेन पंगत मां बुलाय लावु।
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 तेरेसी चे पावर्‌या रुहे पड़ गुया, ने काय भुंडात काय वारलु, जतरा जड़्‌या, आखा काजे भेळा करीन ली आया; ने ईयाव घर मेजवान्‌या सी भराय गुयो।
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “जत्‌यार राजु मेजवान्‌या काजे देखणे आयु, ती हयु चां एक माणुस काजे देख्‌यु, चु ईयावेन पुथल्‌या नी पेहरी रवलु।”
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 राजु तीना काजे पुछ्‌यु, “ए भायस, तु ईयावेन पुथल्‌या नी पेहर्‌यु जां काहा आयु?” चु माणुस हुगुत हय रयु।
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 तत्‌यार राजु पावर्‌या काजे हुकुम आपीन कह्‌यु, हेरा हात-पाय बांदीन हीना काजे बाहर आंदारला मां नाख देवु, चां रड़नु ने दात ककड़ावणु रवसे।
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 भगवानेन पंगत बुलावला ते बेसका छे, बाकुन नेवाड़ला थुड़ाक छे।
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 तत्‌यार फरीसी माणसे भेळा हयन वीच्‌यार कर्‌या, की ईसु काजे काहनी वात मां फसाड़जे।
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 तेरेमां चे आपणा चेला काजे हेरोदीयान माणसे साते ईसु भीणी ज कवणे मकल्‌या, “ए मास्‌तर,” हामु जाणजे की तु छाचलु छे, ने भगवानेन वाट संय-संय सीकाड़े, काहाकी जीवन मां फीकुर नी करे, काहाकी तु माणसेन मुंहडा देखीन वात नी करे।
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 तेरेमां हामुक बताड़ तु काय वीच्‌यारे? काय राजा केसर काजे फाळु देणु वारु छे की नी हय?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 ईसु तींद्‌रा भुंडात मन काजे जाणीन कह्‌यु, “ए ढंगड़ा करन्‌या, मेसेक काहा पारखणे बाजी रया?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 फाळान सीक्‌कु मेसेक देखाड़ु, ती मे तुहुंक चु रुप्‌यु देखीन बताड़ीस!”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 ती ईसु तीनुक रुप्‌यु देखाड़ीन पुछ्‌यु, “जु छाप ने नाव कुणीन छापलो छे?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 “चे तीना काजे कह्‌या,” राजा केसरेन छे।
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 असा सामळीन चे बीही गुया, ने ईसुक छुड़ीन जाती रया।
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 तीनेत दाहड़े सदुकी माणसे ईसुन्‌चां आया तींद्‌रु वीच्‌यार छे की मर्‌या-सर्‌याम पछु जीवतु नी हवे, चे आवीन ईसु काजे पुछ्‌या।
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ए मास्‌तर, मुसा कवलु की कदी काहनाक अदमीन पुर्‌या नी हया ने मर जाय, ती तेरु भाय तीनी बायर सी ईयाव करीन आपणा भायस वाटे अवल्‌यात पयदा करनु चाहे।
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 एक कावा असो हवलो सात भायस हतला, पेहलु ईयाव करीन मर गुयु ने अवल्‌यात नी हवी ती तेरु भाय तीनी रांडायली काजे बणाय लेदु।
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 असा करीन चे सातु भाय तीनी बायर काजे बणाया ने एकेक करीन बीना अवल्‌यातेन मर गुया।
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 आकरी मां ची रांडायली बायर बी मर गुय।
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 तेरेमां ची मर्‌या-सर्‌या मां सी पछी जीवती हवसे ती ची सातु भायसे मां सी कुणीन बायरी रवसे? काहाकी ची आखान बायरी बण गुयली।
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 ईसु तीनुक कह्‌यु, “चुखला सास्‌तुर ने भगवानेन ताकत नी जाणु, तेरेमां तुहुं भुले पड़ रया।
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 काहाकी चे मर्‌या-सर्‌या मां सी जीवता हय्‌न चे नी ईयाव करसे, ने नी ते चे ईयाव वाळा मां देवायसे, बाकुन सरग मां भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्‌यान तसा रवसे।
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 बाकुन मरला मर्‌या-सर्‌याम सी पछा जीवता हवणेन बारामां काय तुहुं असो बुल नी भण्‌या ज भगवान तुहुंक कवलु।
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 मे अब्‌राहमेन भगवानेन, ने इसाकेन भगवानेन, ने याकुपेन भगवानेन छे? हयु मरलान नी बाकुन जीवतेलान भगवान छे।”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ईसुन वात सामळीन माणसे घाबराय गुया।
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 जत्‌यार फरीसी माणसे ज सामळ्‌या की ईसु सदुकीन जातीन माणसेन मुंहडा बंद कर देदलु, ती चे भेळा हय्‌न वीच्‌यार कर्‌या।
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 ने तींद्‌रे मायन एक यहुदी नीयमेन मास्‌तर ईसु काजे पारखणे करीन असु पुछ्‌यु।
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 ए मास्‌तर, मुसान साहरे लिखला सास्‌तुर मां आखा सी मट्‌ली हुकुम काहनी छे?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ईसु तीनाक कह्‌यु, “तु भगवान काजे आपणा मालीक सी आपणा आखा मन ने आपणा आखा जीव ने आपणी आखी अक्‌कल सी परम राख्‌जी।
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 आखा सी मट्‌ली ने खास हुकुम छे।
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 ने दीसरु हुकुम बी हेरेन तसु छे, आपणा चांदेवाळा माणसे सी आपणेन तसुत परम राख्‌जी।
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 जीत दुय हुकुम आखी मुसान साहरे लिखला सास्‌तुर ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळान नेवु छे।”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 जत्‌यार फरीसी माणसे भेळा हतला, ती ईसु तीनुक पुछ्‌यु,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “मसीन बारामां तुंद्‌रु काय वीच्‌यार छे? चु कुणीन अवल्‌यात छे?” चे ईसुक कह्‌या, “दावुदेन अवल्‌यात।”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 अतरामा ईसु तीनुक पुछ्‌यु, ती दावुद भगवानेन जीव-आत्‌मा मां रय्‌न तीना काजे मालीक काहा कह्‌वे?
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 भगवान मालीक, मारा मालीक सी कह्‌यु,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 कदी दावुद तीना काजे मालीक कहें, ती चु तेरु पुर्‌यु कसु हय सके?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ने ईसुन जपाप सामळीन तींद्‌री बुलती बंद हय गुय? तीने दाहड़े सी काहना बी अळी ईसु काजे अळी काहनी बी वात पुछणेन हिम्‌मत नी आवी।
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.