Mateus 22

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ईसु अळी तीनुक दाखला सामळावणे बाजी गुयु,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “सरगेन राज तीना राजान तसों छे, जु हेरा एक पुर्‌यान ईयाव पंगत देदु।”
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 ने चु हेरा पावर्‌या काजे मकल्‌यु, की नेवता नाखला माणसे काजे ईयाव मां खाणो-खाणे बुलावु; बाकुन चे आवणे नी हींडतेला।
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 अळतेन चु अळी पावर्‌या काजे असु कय्‌न मकल्‌यु, नेवता देदला माणसे सी कह्‌वु देखु, मे खाणो तीयार कर देदु, मारा बेल ने पाळ्‌ळा जनवार्‌या मार देदु, आखो तीयार छे; ने ईयावेन खाणा मां आवु।
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 बाकुन चे हीनी वात पर धीयान नी देदा: कुय आपणे खेते भीणी, कुय आपणा काम-धंदु करने जाती रया।
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ने काहनास माणसे ते राजान पावर्‌या साते वारु वेहवार नी कर्‌या ने तीनुक मार नाख्‌‌या।
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 जी खबर सामळीन राजा काजे बेसकी रीस लागी, ने चु हेरा सीपायड़ा काजे मकल्‌यु, ने चे जाय्‌न तीनु खुणी माणसे काजे मार नाख्‌या, ने तींद्‌रा सहर काजे धपाड़ देदा।
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 तत्‌यार राजु हेरा पावर्‌या सी कह्‌यु, ईयावेन खाणो ते तीयार छे, बाकुन नेवता देदला माणसे खाणे नी आया, ने चे हीना ईयाव मां आवे असा नी बण्‌या।
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 तेरेमां चोवराया पर जावु ने जतरा माणुस तुहुंक जड़े, आखा काजे ईयावेन पंगत मां बुलाय लावु।
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 तेरेसी चे पावर्‌या रुहे पड़ गुया, ने काय भुंडात काय वारलु, जतरा जड़्‌या, आखा काजे भेळा करीन ली आया; ने ईयाव घर मेजवान्‌या सी भराय गुयो।
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “जत्‌यार राजु मेजवान्‌या काजे देखणे आयु, ती हयु चां एक माणुस काजे देख्‌यु, चु ईयावेन पुथल्‌या नी पेहरी रवलु।”
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 राजु तीना काजे पुछ्‌यु, “ए भायस, तु ईयावेन पुथल्‌या नी पेहर्‌यु जां काहा आयु?” चु माणुस हुगुत हय रयु।
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 तत्‌यार राजु पावर्‌या काजे हुकुम आपीन कह्‌यु, हेरा हात-पाय बांदीन हीना काजे बाहर आंदारला मां नाख देवु, चां रड़नु ने दात ककड़ावणु रवसे।
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 भगवानेन पंगत बुलावला ते बेसका छे, बाकुन नेवाड़ला थुड़ाक छे।
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 तत्‌यार फरीसी माणसे भेळा हयन वीच्‌यार कर्‌या, की ईसु काजे काहनी वात मां फसाड़जे।
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 तेरेमां चे आपणा चेला काजे हेरोदीयान माणसे साते ईसु भीणी ज कवणे मकल्‌या, “ए मास्‌तर,” हामु जाणजे की तु छाचलु छे, ने भगवानेन वाट संय-संय सीकाड़े, काहाकी जीवन मां फीकुर नी करे, काहाकी तु माणसेन मुंहडा देखीन वात नी करे।
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 तेरेमां हामुक बताड़ तु काय वीच्‌यारे? काय राजा केसर काजे फाळु देणु वारु छे की नी हय?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 ईसु तींद्‌रा भुंडात मन काजे जाणीन कह्‌यु, “ए ढंगड़ा करन्‌या, मेसेक काहा पारखणे बाजी रया?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 फाळान सीक्‌कु मेसेक देखाड़ु, ती मे तुहुंक चु रुप्‌यु देखीन बताड़ीस!”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ती ईसु तीनुक रुप्‌यु देखाड़ीन पुछ्‌यु, “जु छाप ने नाव कुणीन छापलो छे?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 “चे तीना काजे कह्‌या,” राजा केसरेन छे।
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 असा सामळीन चे बीही गुया, ने ईसुक छुड़ीन जाती रया।
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 तीनेत दाहड़े सदुकी माणसे ईसुन्‌चां आया तींद्‌रु वीच्‌यार छे की मर्‌या-सर्‌याम पछु जीवतु नी हवे, चे आवीन ईसु काजे पुछ्‌या।
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 ए मास्‌तर, मुसा कवलु की कदी काहनाक अदमीन पुर्‌या नी हया ने मर जाय, ती तेरु भाय तीनी बायर सी ईयाव करीन आपणा भायस वाटे अवल्‌यात पयदा करनु चाहे।
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 एक कावा असो हवलो सात भायस हतला, पेहलु ईयाव करीन मर गुयु ने अवल्‌यात नी हवी ती तेरु भाय तीनी रांडायली काजे बणाय लेदु।
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 असा करीन चे सातु भाय तीनी बायर काजे बणाया ने एकेक करीन बीना अवल्‌यातेन मर गुया।
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 आकरी मां ची रांडायली बायर बी मर गुय।
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 तेरेमां ची मर्‌या-सर्‌या मां सी पछी जीवती हवसे ती ची सातु भायसे मां सी कुणीन बायरी रवसे? काहाकी ची आखान बायरी बण गुयली।
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 ईसु तीनुक कह्‌यु, “चुखला सास्‌तुर ने भगवानेन ताकत नी जाणु, तेरेमां तुहुं भुले पड़ रया।
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 काहाकी चे मर्‌या-सर्‌या मां सी जीवता हय्‌न चे नी ईयाव करसे, ने नी ते चे ईयाव वाळा मां देवायसे, बाकुन सरग मां भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्‌यान तसा रवसे।
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 बाकुन मरला मर्‌या-सर्‌याम सी पछा जीवता हवणेन बारामां काय तुहुं असो बुल नी भण्‌या ज भगवान तुहुंक कवलु।
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 मे अब्‌राहमेन भगवानेन, ने इसाकेन भगवानेन, ने याकुपेन भगवानेन छे? हयु मरलान नी बाकुन जीवतेलान भगवान छे।”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 ईसुन वात सामळीन माणसे घाबराय गुया।
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 जत्‌यार फरीसी माणसे ज सामळ्‌या की ईसु सदुकीन जातीन माणसेन मुंहडा बंद कर देदलु, ती चे भेळा हय्‌न वीच्‌यार कर्‌या।
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ने तींद्‌रे मायन एक यहुदी नीयमेन मास्‌तर ईसु काजे पारखणे करीन असु पुछ्‌यु।
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 ए मास्‌तर, मुसान साहरे लिखला सास्‌तुर मां आखा सी मट्‌ली हुकुम काहनी छे?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ईसु तीनाक कह्‌यु, “तु भगवान काजे आपणा मालीक सी आपणा आखा मन ने आपणा आखा जीव ने आपणी आखी अक्‌कल सी परम राख्‌जी।
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 आखा सी मट्‌ली ने खास हुकुम छे।
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ने दीसरु हुकुम बी हेरेन तसु छे, आपणा चांदेवाळा माणसे सी आपणेन तसुत परम राख्‌जी।
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 जीत दुय हुकुम आखी मुसान साहरे लिखला सास्‌तुर ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळान नेवु छे।”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 जत्‌यार फरीसी माणसे भेळा हतला, ती ईसु तीनुक पुछ्‌यु,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “मसीन बारामां तुंद्‌रु काय वीच्‌यार छे? चु कुणीन अवल्‌यात छे?” चे ईसुक कह्‌या, “दावुदेन अवल्‌यात।”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 अतरामा ईसु तीनुक पुछ्‌यु, ती दावुद भगवानेन जीव-आत्‌मा मां रय्‌न तीना काजे मालीक काहा कह्‌वे?
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 भगवान मालीक, मारा मालीक सी कह्‌यु,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 कदी दावुद तीना काजे मालीक कहें, ती चु तेरु पुर्‌यु कसु हय सके?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ने ईसुन जपाप सामळीन तींद्‌री बुलती बंद हय गुय? तीने दाहड़े सी काहना बी अळी ईसु काजे अळी काहनी बी वात पुछणेन हिम्‌मत नी आवी।
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.