Mateus 22
bhi (BHI) vs NVI
1 ईसु अळी तीनुक दाखला सामळावणे बाजी गुयु,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “सरगेन राज तीना राजान तसों छे, जु हेरा एक पुर्यान ईयाव पंगत देदु।”
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 ने चु हेरा पावर्या काजे मकल्यु, की नेवता नाखला माणसे काजे ईयाव मां खाणो-खाणे बुलावु; बाकुन चे आवणे नी हींडतेला।
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 अळतेन चु अळी पावर्या काजे असु कय्न मकल्यु, नेवता देदला माणसे सी कह्वु देखु, मे खाणो तीयार कर देदु, मारा बेल ने पाळ्ळा जनवार्या मार देदु, आखो तीयार छे; ने ईयावेन खाणा मां आवु।
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 बाकुन चे हीनी वात पर धीयान नी देदा: कुय आपणे खेते भीणी, कुय आपणा काम-धंदु करने जाती रया।
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 ने काहनास माणसे ते राजान पावर्या साते वारु वेहवार नी कर्या ने तीनुक मार नाख्या।
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 जी खबर सामळीन राजा काजे बेसकी रीस लागी, ने चु हेरा सीपायड़ा काजे मकल्यु, ने चे जाय्न तीनु खुणी माणसे काजे मार नाख्या, ने तींद्रा सहर काजे धपाड़ देदा।
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 तत्यार राजु हेरा पावर्या सी कह्यु, ईयावेन खाणो ते तीयार छे, बाकुन नेवता देदला माणसे खाणे नी आया, ने चे हीना ईयाव मां आवे असा नी बण्या।
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 तेरेमां चोवराया पर जावु ने जतरा माणुस तुहुंक जड़े, आखा काजे ईयावेन पंगत मां बुलाय लावु।
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 तेरेसी चे पावर्या रुहे पड़ गुया, ने काय भुंडात काय वारलु, जतरा जड़्या, आखा काजे भेळा करीन ली आया; ने ईयाव घर मेजवान्या सी भराय गुयो।
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “जत्यार राजु मेजवान्या काजे देखणे आयु, ती हयु चां एक माणुस काजे देख्यु, चु ईयावेन पुथल्या नी पेहरी रवलु।”
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 राजु तीना काजे पुछ्यु, “ए भायस, तु ईयावेन पुथल्या नी पेहर्यु जां काहा आयु?” चु माणुस हुगुत हय रयु।
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 तत्यार राजु पावर्या काजे हुकुम आपीन कह्यु, हेरा हात-पाय बांदीन हीना काजे बाहर आंदारला मां नाख देवु, चां रड़नु ने दात ककड़ावणु रवसे।
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 भगवानेन पंगत बुलावला ते बेसका छे, बाकुन नेवाड़ला थुड़ाक छे।
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 तत्यार फरीसी माणसे भेळा हयन वीच्यार कर्या, की ईसु काजे काहनी वात मां फसाड़जे।
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 तेरेमां चे आपणा चेला काजे हेरोदीयान माणसे साते ईसु भीणी ज कवणे मकल्या, “ए मास्तर,” हामु जाणजे की तु छाचलु छे, ने भगवानेन वाट संय-संय सीकाड़े, काहाकी जीवन मां फीकुर नी करे, काहाकी तु माणसेन मुंहडा देखीन वात नी करे।
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 तेरेमां हामुक बताड़ तु काय वीच्यारे? काय राजा केसर काजे फाळु देणु वारु छे की नी हय?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 ईसु तींद्रा भुंडात मन काजे जाणीन कह्यु, “ए ढंगड़ा करन्या, मेसेक काहा पारखणे बाजी रया?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 फाळान सीक्कु मेसेक देखाड़ु, ती मे तुहुंक चु रुप्यु देखीन बताड़ीस!”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ती ईसु तीनुक रुप्यु देखाड़ीन पुछ्यु, “जु छाप ने नाव कुणीन छापलो छे?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 “चे तीना काजे कह्या,” राजा केसरेन छे।
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 असा सामळीन चे बीही गुया, ने ईसुक छुड़ीन जाती रया।
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 तीनेत दाहड़े सदुकी माणसे ईसुन्चां आया तींद्रु वीच्यार छे की मर्या-सर्याम पछु जीवतु नी हवे, चे आवीन ईसु काजे पुछ्या।
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ए मास्तर, मुसा कवलु की कदी काहनाक अदमीन पुर्या नी हया ने मर जाय, ती तेरु भाय तीनी बायर सी ईयाव करीन आपणा भायस वाटे अवल्यात पयदा करनु चाहे।
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 एक कावा असो हवलो सात भायस हतला, पेहलु ईयाव करीन मर गुयु ने अवल्यात नी हवी ती तेरु भाय तीनी रांडायली काजे बणाय लेदु।
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 असा करीन चे सातु भाय तीनी बायर काजे बणाया ने एकेक करीन बीना अवल्यातेन मर गुया।
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 आकरी मां ची रांडायली बायर बी मर गुय।
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 तेरेमां ची मर्या-सर्या मां सी पछी जीवती हवसे ती ची सातु भायसे मां सी कुणीन बायरी रवसे? काहाकी ची आखान बायरी बण गुयली।
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 ईसु तीनुक कह्यु, “चुखला सास्तुर ने भगवानेन ताकत नी जाणु, तेरेमां तुहुं भुले पड़ रया।
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 काहाकी चे मर्या-सर्या मां सी जीवता हय्न चे नी ईयाव करसे, ने नी ते चे ईयाव वाळा मां देवायसे, बाकुन सरग मां भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्यान तसा रवसे।
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 बाकुन मरला मर्या-सर्याम सी पछा जीवता हवणेन बारामां काय तुहुं असो बुल नी भण्या ज भगवान तुहुंक कवलु।
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 मे अब्राहमेन भगवानेन, ने इसाकेन भगवानेन, ने याकुपेन भगवानेन छे? हयु मरलान नी बाकुन जीवतेलान भगवान छे।”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 ईसुन वात सामळीन माणसे घाबराय गुया।
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 जत्यार फरीसी माणसे ज सामळ्या की ईसु सदुकीन जातीन माणसेन मुंहडा बंद कर देदलु, ती चे भेळा हय्न वीच्यार कर्या।
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 ने तींद्रे मायन एक यहुदी नीयमेन मास्तर ईसु काजे पारखणे करीन असु पुछ्यु।
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 ए मास्तर, मुसान साहरे लिखला सास्तुर मां आखा सी मट्ली हुकुम काहनी छे?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 ईसु तीनाक कह्यु, “तु भगवान काजे आपणा मालीक सी आपणा आखा मन ने आपणा आखा जीव ने आपणी आखी अक्कल सी परम राख्जी।
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 आखा सी मट्ली ने खास हुकुम छे।
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 ने दीसरु हुकुम बी हेरेन तसु छे, आपणा चांदेवाळा माणसे सी आपणेन तसुत परम राख्जी।
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 जीत दुय हुकुम आखी मुसान साहरे लिखला सास्तुर ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळान नेवु छे।”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 जत्यार फरीसी माणसे भेळा हतला, ती ईसु तीनुक पुछ्यु,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “मसीन बारामां तुंद्रु काय वीच्यार छे? चु कुणीन अवल्यात छे?” चे ईसुक कह्या, “दावुदेन अवल्यात।”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 अतरामा ईसु तीनुक पुछ्यु, ती दावुद भगवानेन जीव-आत्मा मां रय्न तीना काजे मालीक काहा कह्वे?
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 भगवान मालीक, मारा मालीक सी कह्यु,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 कदी दावुद तीना काजे मालीक कहें, ती चु तेरु पुर्यु कसु हय सके?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 ने ईसुन जपाप सामळीन तींद्री बुलती बंद हय गुय? तीने दाहड़े सी काहना बी अळी ईसु काजे अळी काहनी बी वात पुछणेन हिम्मत नी आवी।
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.