Mateus 22

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ईसु अळी तीनुक दाखला सामळावणे बाजी गुयु,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “सरगेन राज तीना राजान तसों छे, जु हेरा एक पुर्‌यान ईयाव पंगत देदु।”
2 — O
3 ने चु हेरा पावर्‌या काजे मकल्‌यु, की नेवता नाखला माणसे काजे ईयाव मां खाणो-खाणे बुलावु; बाकुन चे आवणे नी हींडतेला।
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 अळतेन चु अळी पावर्‌या काजे असु कय्‌न मकल्‌यु, नेवता देदला माणसे सी कह्‌वु देखु, मे खाणो तीयार कर देदु, मारा बेल ने पाळ्‌ळा जनवार्‌या मार देदु, आखो तीयार छे; ने ईयावेन खाणा मां आवु।
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 बाकुन चे हीनी वात पर धीयान नी देदा: कुय आपणे खेते भीणी, कुय आपणा काम-धंदु करने जाती रया।
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 ने काहनास माणसे ते राजान पावर्‌या साते वारु वेहवार नी कर्‌या ने तीनुक मार नाख्‌‌या।
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 जी खबर सामळीन राजा काजे बेसकी रीस लागी, ने चु हेरा सीपायड़ा काजे मकल्‌यु, ने चे जाय्‌न तीनु खुणी माणसे काजे मार नाख्‌या, ने तींद्‌रा सहर काजे धपाड़ देदा।
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 तत्‌यार राजु हेरा पावर्‌या सी कह्‌यु, ईयावेन खाणो ते तीयार छे, बाकुन नेवता देदला माणसे खाणे नी आया, ने चे हीना ईयाव मां आवे असा नी बण्‌या।
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 तेरेमां चोवराया पर जावु ने जतरा माणुस तुहुंक जड़े, आखा काजे ईयावेन पंगत मां बुलाय लावु।
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 तेरेसी चे पावर्‌या रुहे पड़ गुया, ने काय भुंडात काय वारलु, जतरा जड़्‌या, आखा काजे भेळा करीन ली आया; ने ईयाव घर मेजवान्‌या सी भराय गुयो।
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “जत्‌यार राजु मेजवान्‌या काजे देखणे आयु, ती हयु चां एक माणुस काजे देख्‌यु, चु ईयावेन पुथल्‌या नी पेहरी रवलु।”
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 राजु तीना काजे पुछ्‌यु, “ए भायस, तु ईयावेन पुथल्‌या नी पेहर्‌यु जां काहा आयु?” चु माणुस हुगुत हय रयु।
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 तत्‌यार राजु पावर्‌या काजे हुकुम आपीन कह्‌यु, हेरा हात-पाय बांदीन हीना काजे बाहर आंदारला मां नाख देवु, चां रड़नु ने दात ककड़ावणु रवसे।
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 भगवानेन पंगत बुलावला ते बेसका छे, बाकुन नेवाड़ला थुड़ाक छे।
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 तत्‌यार फरीसी माणसे भेळा हयन वीच्‌यार कर्‌या, की ईसु काजे काहनी वात मां फसाड़जे।
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 तेरेमां चे आपणा चेला काजे हेरोदीयान माणसे साते ईसु भीणी ज कवणे मकल्‌या, “ए मास्‌तर,” हामु जाणजे की तु छाचलु छे, ने भगवानेन वाट संय-संय सीकाड़े, काहाकी जीवन मां फीकुर नी करे, काहाकी तु माणसेन मुंहडा देखीन वात नी करे।
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 तेरेमां हामुक बताड़ तु काय वीच्‌यारे? काय राजा केसर काजे फाळु देणु वारु छे की नी हय?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 ईसु तींद्‌रा भुंडात मन काजे जाणीन कह्‌यु, “ए ढंगड़ा करन्‌या, मेसेक काहा पारखणे बाजी रया?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 फाळान सीक्‌कु मेसेक देखाड़ु, ती मे तुहुंक चु रुप्‌यु देखीन बताड़ीस!”
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ती ईसु तीनुक रुप्‌यु देखाड़ीन पुछ्‌यु, “जु छाप ने नाव कुणीन छापलो छे?”
20 e ele perguntou:
21 “चे तीना काजे कह्‌या,” राजा केसरेन छे।
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 असा सामळीन चे बीही गुया, ने ईसुक छुड़ीन जाती रया।
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 तीनेत दाहड़े सदुकी माणसे ईसुन्‌चां आया तींद्‌रु वीच्‌यार छे की मर्‌या-सर्‌याम पछु जीवतु नी हवे, चे आवीन ईसु काजे पुछ्‌या।
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ए मास्‌तर, मुसा कवलु की कदी काहनाक अदमीन पुर्‌या नी हया ने मर जाय, ती तेरु भाय तीनी बायर सी ईयाव करीन आपणा भायस वाटे अवल्‌यात पयदा करनु चाहे।
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 एक कावा असो हवलो सात भायस हतला, पेहलु ईयाव करीन मर गुयु ने अवल्‌यात नी हवी ती तेरु भाय तीनी रांडायली काजे बणाय लेदु।
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 असा करीन चे सातु भाय तीनी बायर काजे बणाया ने एकेक करीन बीना अवल्‌यातेन मर गुया।
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 आकरी मां ची रांडायली बायर बी मर गुय।
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 तेरेमां ची मर्‌या-सर्‌या मां सी पछी जीवती हवसे ती ची सातु भायसे मां सी कुणीन बायरी रवसे? काहाकी ची आखान बायरी बण गुयली।
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 ईसु तीनुक कह्‌यु, “चुखला सास्‌तुर ने भगवानेन ताकत नी जाणु, तेरेमां तुहुं भुले पड़ रया।
29 Jesus respondeu:
30 काहाकी चे मर्‌या-सर्‌या मां सी जीवता हय्‌न चे नी ईयाव करसे, ने नी ते चे ईयाव वाळा मां देवायसे, बाकुन सरग मां भगवानेन सरग वाळा काहवाळ्‌यान तसा रवसे।
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 बाकुन मरला मर्‌या-सर्‌याम सी पछा जीवता हवणेन बारामां काय तुहुं असो बुल नी भण्‌या ज भगवान तुहुंक कवलु।
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 मे अब्‌राहमेन भगवानेन, ने इसाकेन भगवानेन, ने याकुपेन भगवानेन छे? हयु मरलान नी बाकुन जीवतेलान भगवान छे।”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 ईसुन वात सामळीन माणसे घाबराय गुया।
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 जत्‌यार फरीसी माणसे ज सामळ्‌या की ईसु सदुकीन जातीन माणसेन मुंहडा बंद कर देदलु, ती चे भेळा हय्‌न वीच्‌यार कर्‌या।
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 ने तींद्‌रे मायन एक यहुदी नीयमेन मास्‌तर ईसु काजे पारखणे करीन असु पुछ्‌यु।
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 ए मास्‌तर, मुसान साहरे लिखला सास्‌तुर मां आखा सी मट्‌ली हुकुम काहनी छे?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 ईसु तीनाक कह्‌यु, “तु भगवान काजे आपणा मालीक सी आपणा आखा मन ने आपणा आखा जीव ने आपणी आखी अक्‌कल सी परम राख्‌जी।
37 Jesus respondeu:
38 आखा सी मट्‌ली ने खास हुकुम छे।
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 ने दीसरु हुकुम बी हेरेन तसु छे, आपणा चांदेवाळा माणसे सी आपणेन तसुत परम राख्‌जी।
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 जीत दुय हुकुम आखी मुसान साहरे लिखला सास्‌तुर ने भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़ने वाळान नेवु छे।”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 जत्‌यार फरीसी माणसे भेळा हतला, ती ईसु तीनुक पुछ्‌यु,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “मसीन बारामां तुंद्‌रु काय वीच्‌यार छे? चु कुणीन अवल्‌यात छे?” चे ईसुक कह्‌या, “दावुदेन अवल्‌यात।”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 अतरामा ईसु तीनुक पुछ्‌यु, ती दावुद भगवानेन जीव-आत्‌मा मां रय्‌न तीना काजे मालीक काहा कह्‌वे?
43 Jesus tornou a perguntar:
44 भगवान मालीक, मारा मालीक सी कह्‌यु,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 कदी दावुद तीना काजे मालीक कहें, ती चु तेरु पुर्‌यु कसु हय सके?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 ने ईसुन जपाप सामळीन तींद्‌री बुलती बंद हय गुय? तीने दाहड़े सी काहना बी अळी ईसु काजे अळी काहनी बी वात पुछणेन हिम्‌मत नी आवी।
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.