Mateus 1
bhi (BHI) vs VC
1 अब्राहमेन अवल्यात दावुदेन अवल्यात, ने ईसु मसीन खानदानी असी छे।
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 अब्राहम सी इसाक पयदा हयु, इसाक सी याकुप पयदा हयु, याकुप सी यहुदा ने तेरा भायस पयदा हया।
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 अळतेन यहुदा ने तामार सी फीरीस ने जेरह पयदा हया, फीरीस सी हेसर्यान पयदा हयु, ने हेसर्यान सी एराम,
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 अळतेन एराम सी अम्मीनादाब पयदा हयु, अम्मीनादाब सी नहसोन, ने नहसोन सी सलमन पयदा हयु।
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 सलमन ने राहाब सी बोआज पयदा हयु। बोआज ने रुत सी ओबेद पयदा हयु, ने ओबेद सी यीसे पयदा हयु।
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 ने यीसे सी दावुद राजु पयदा हयु। दावुद सी सुलेमान पयदा हयु जी पेहेल उरीय्याहन घरवाळी हतली।
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 सुलेमान सी रहबाम पयदा हयु, ने रहबाम सी अबीय्याह पयदा हयु ने अळतेन अबीय्याह सी आसा पयदा हयु।
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 आसा सी यहोसाफात पयदा हयु, यहोसाफात सी योराम पयदा हयु, ने योराम सी उज्जीयाह पयदा हयु।
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 उज्जीयाह सी योताम पयदा हयु, योताम सी आहाज पयदा हयु, आहाज सी हीजकीय्याह पयदा हयु।
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 हीजकीय्याह सी मनस्सीह पयदा हयु, मनस्सीह सी आमन पयदा हयु, ने आमन सी योसीय्याह पयदा हयु,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 ने ईस्रायली जातीन माणसे काजे धरीन बेबीलोन ईलाका मां जाणेन टेमे, योसीय्याह सी यकुन्याह ने तेरु सगु भायस पयदा हया।
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 ने ईस्रायली जातीन माणसे काजे धरीन बेबीलोन जाणेन पछेन यकुन्याह सी सालतीयेल पयदा हयु, ने सालतीयेल सी जरुबाबील पयदा हयु,
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 जरुबाबील सी अबीहुद पयदा हयु, अबीहुद सी ईल्याकीम पयदा हयु, ने ईल्याकीम सी अजोर पयदा हयु,
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 अजोर सी सदोक पयदा हयु, सदोक सी अखीम पयदा हयु, ने अखीम सी ईलीहुद पयदा हयु,
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 ईलीहुद सी ईलीयाजर पयदा हयु, ईलीयाजर सी मतान पयदा हयु, ने मतान सी याकुप पयदा हयु,
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 याकुप सी युसुफ पयदा हयु, चु मरीयमेन अदमी हतलु, ने मरीयम सी ईसु पयदा हयु चु मसी कहवाये।
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 एरेन तसी अब्राहम सी दावुद लग चवदा पीड़ी हवी, ने दावुद सी बेबीलोन ईलाका मां धराय जाणेन टेमे लग चवदा पीड़ी हवी, ने बेबीलोन ईलाका मां धरायन ली जाती रया तत्यार तीनी टेम सी लीन मसी लग चोवदा पीड़ी हवी।
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 ईसु मसी असु पयदा हयु की तत्यार तेरी माय मरीयमेन मांगणी युसुफ साते हय गुयली, ने तींद्रे भेळा हवणेन सी पेहलुत चुखली-आत्मा सी भारीस हतली।
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 तत्यार तेरु अदमी युसुफ चु धरमी हतलु, ने तीनी काजे नाव-बद्दी करने नी चाहतेलु, तीनीक कळेत छुड़नेन वीच्यार करने बाजी गुयलु।
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 जत्यार चु हीनी वातेन वीच्यार मां पड़ रवलु ती मालीक भगवानेन सरग वाळु काहवाळ्यु तीना काजे सपनाम देखायन कह्वणे लाग्यु, “ए युसुफ! दावुदेन अवल्यात, तु बायर मरीयम काजे तारेन चां लावणे सी मां बीहे, काहाकी ज तेरा पेट मां छे, च चुखली-आत्मान भीणी सी छे।
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 तेरु एक पुर्यु हवसे ने तु हेरो नाव ईसु पाड़जी, काहाकी हयु आखा माणसेन तींद्रा पाप सी छुटकारु आपसे।”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 ज आखो असो करीन हयो की ज बुल मालीक भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्यान साहरे कह्लो, च पुरो हवे,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “देखु, एक कुवारली पुरे भारीस हवसे, ने तेरु एक पुर्यु पयदा हवसे, ने हेरो नाव ईम्मानुएल पाड़जी,” तेरो मतलब छे “भगवानुत हामरे पुठ्ये छे।”
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 तत्यार युसुफ नीद मां सी जागीन मालीक सरग वाळा काहवाळ्यान हुकुम सामळीन तेरी बायर काजे ली आयु,
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 ने जत्यार लग पुर्यु पयदा नी हयु तत्यार लग युसुफ तेरे धड़े नी गुयु, ने चु तेरो नाव ईसु पाड़्यु।
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.