Mateus 1

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 अब्‌राहमेन अवल्‌यात दावुदेन अवल्‌यात, ने ईसु मसीन खानदानी असी छे।
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 अब्‌राहम सी इसाक पयदा हयु, इसाक सी याकुप पयदा हयु, याकुप सी यहुदा ने तेरा भायस पयदा हया।
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 अळतेन यहुदा ने तामार सी फीरीस ने जेरह पयदा हया, फीरीस सी हेसर्‌यान पयदा हयु, ने हेसर्‌यान सी एराम,
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 अळतेन एराम सी अम्‌मीनादाब पयदा हयु, अम्‌मीनादाब सी नहसोन, ने नहसोन सी सलमन पयदा हयु।
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 सलमन ने राहाब सी बोआज पयदा हयु। बोआज ने रुत सी ओबेद पयदा हयु, ने ओबेद सी यीसे पयदा हयु।
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 ने यीसे सी दावुद राजु पयदा हयु। दावुद सी सुलेमान पयदा हयु जी पेहेल उरीय्‌याहन घरवाळी हतली।
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 सुलेमान सी रहबाम पयदा हयु, ने रहबाम सी अबीय्‌याह पयदा हयु ने अळतेन अबीय्‌याह सी आसा पयदा हयु।
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 आसा सी यहोसाफात पयदा हयु, यहोसाफात सी योराम पयदा हयु, ने योराम सी उज्‌जीयाह पयदा हयु।
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 उज्‌जीयाह सी योताम पयदा हयु, योताम सी आहाज पयदा हयु, आहाज सी हीजकीय्‌याह पयदा हयु।
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 हीजकीय्‌याह सी मनस्‌‌सीह पयदा हयु, मनस्‌‌सीह सी आमन पयदा हयु, ने आमन सी योसीय्‌याह पयदा हयु,
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 ने ईस्‌रायली जातीन माणसे काजे धरीन बेबीलोन ईलाका मां जाणेन टेमे, योसीय्‌याह सी यकुन्‌याह ने तेरु सगु भायस पयदा हया।
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 ने ईस्‌रायली जातीन माणसे काजे धरीन बेबीलोन जाणेन पछेन यकुन्‌याह सी सालतीयेल पयदा हयु, ने सालतीयेल सी जरुबाबील पयदा हयु,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 जरुबाबील सी अबीहुद पयदा हयु, अबीहुद सी ईल्‌याकीम पयदा हयु, ने ईल्‌याकीम सी अजोर पयदा हयु,
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 अजोर सी सदोक पयदा हयु, सदोक सी अखीम पयदा हयु, ने अखीम सी ईलीहुद पयदा हयु,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 ईलीहुद सी ईलीयाजर पयदा हयु, ईलीयाजर सी मतान पयदा हयु, ने मतान सी याकुप पयदा हयु,
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 याकुप सी युसुफ पयदा हयु, चु मरीयमेन अदमी हतलु, ने मरीयम सी ईसु पयदा हयु चु मसी कहवाये।
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 एरेन तसी अब्‌राहम सी दावुद लग चवदा पीड़ी हवी, ने दावुद सी बेबीलोन ईलाका मां धराय जाणेन टेमे लग चवदा पीड़ी हवी, ने बेबीलोन ईलाका मां धरायन ली जाती रया तत्‌यार तीनी टेम सी लीन मसी लग चोवदा पीड़ी हवी।
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 ईसु मसी असु पयदा हयु की तत्‌यार तेरी माय मरीयमेन मांगणी युसुफ साते हय गुयली, ने तींद्‌रे भेळा हवणेन सी पेहलुत चुखली-आत्‌मा सी भारीस हतली।
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 तत्‌यार तेरु अदमी युसुफ चु धरमी हतलु, ने तीनी काजे नाव-बद्‌दी करने नी चाहतेलु, तीनीक कळेत छुड़नेन वीच्‌यार करने बाजी गुयलु।
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 जत्‌यार चु हीनी वातेन वीच्‌यार मां पड़ रवलु ती मालीक भगवानेन सरग वाळु काहवाळ्‌यु तीना काजे सपनाम देखायन कह्‌वणे लाग्‌यु, “ए युसुफ! दावुदेन अवल्‌यात, तु बायर मरीयम काजे तारेन चां लावणे सी मां बीहे, काहाकी ज तेरा पेट मां छे, च चुखली-आत्‌मान भीणी सी छे।
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 तेरु एक पुर्‌यु हवसे ने तु हेरो नाव ईसु पाड़जी, काहाकी हयु आखा माणसेन तींद्‌रा पाप सी छुटकारु आपसे।”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 ज आखो असो करीन हयो की ज बुल मालीक भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌यान साहरे कह्‌लो, च पुरो हवे,
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “देखु, एक कुवारली पुरे भारीस हवसे, ने तेरु एक पुर्‌यु पयदा हवसे, ने हेरो नाव ईम्‌मानुएल पाड़जी,” तेरो मतलब छे “भगवानुत हामरे पुठ्‌ये छे।”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 तत्‌यार युसुफ नीद मां सी जागीन मालीक सरग वाळा काहवाळ्‌यान हुकुम सामळीन तेरी बायर काजे ली आयु,
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 ने जत्‌यार लग पुर्‌यु पयदा नी हयु तत्‌यार लग युसुफ तेरे धड़े नी गुयु, ने चु तेरो नाव ईसु पाड़्‌यु।
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.