Mateus 1

bhi (BHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 अब्‌राहमेन अवल्‌यात दावुदेन अवल्‌यात, ने ईसु मसीन खानदानी असी छे।
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 अब्‌राहम सी इसाक पयदा हयु, इसाक सी याकुप पयदा हयु, याकुप सी यहुदा ने तेरा भायस पयदा हया।
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 अळतेन यहुदा ने तामार सी फीरीस ने जेरह पयदा हया, फीरीस सी हेसर्‌यान पयदा हयु, ने हेसर्‌यान सी एराम,
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 अळतेन एराम सी अम्‌मीनादाब पयदा हयु, अम्‌मीनादाब सी नहसोन, ने नहसोन सी सलमन पयदा हयु।
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 सलमन ने राहाब सी बोआज पयदा हयु। बोआज ने रुत सी ओबेद पयदा हयु, ने ओबेद सी यीसे पयदा हयु।
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 ने यीसे सी दावुद राजु पयदा हयु। दावुद सी सुलेमान पयदा हयु जी पेहेल उरीय्‌याहन घरवाळी हतली।
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 सुलेमान सी रहबाम पयदा हयु, ने रहबाम सी अबीय्‌याह पयदा हयु ने अळतेन अबीय्‌याह सी आसा पयदा हयु।
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 आसा सी यहोसाफात पयदा हयु, यहोसाफात सी योराम पयदा हयु, ने योराम सी उज्‌जीयाह पयदा हयु।
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 उज्‌जीयाह सी योताम पयदा हयु, योताम सी आहाज पयदा हयु, आहाज सी हीजकीय्‌याह पयदा हयु।
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 हीजकीय्‌याह सी मनस्‌‌सीह पयदा हयु, मनस्‌‌सीह सी आमन पयदा हयु, ने आमन सी योसीय्‌याह पयदा हयु,
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 ने ईस्‌रायली जातीन माणसे काजे धरीन बेबीलोन ईलाका मां जाणेन टेमे, योसीय्‌याह सी यकुन्‌याह ने तेरु सगु भायस पयदा हया।
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 ने ईस्‌रायली जातीन माणसे काजे धरीन बेबीलोन जाणेन पछेन यकुन्‌याह सी सालतीयेल पयदा हयु, ने सालतीयेल सी जरुबाबील पयदा हयु,
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 जरुबाबील सी अबीहुद पयदा हयु, अबीहुद सी ईल्‌याकीम पयदा हयु, ने ईल्‌याकीम सी अजोर पयदा हयु,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 अजोर सी सदोक पयदा हयु, सदोक सी अखीम पयदा हयु, ने अखीम सी ईलीहुद पयदा हयु,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 ईलीहुद सी ईलीयाजर पयदा हयु, ईलीयाजर सी मतान पयदा हयु, ने मतान सी याकुप पयदा हयु,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 याकुप सी युसुफ पयदा हयु, चु मरीयमेन अदमी हतलु, ने मरीयम सी ईसु पयदा हयु चु मसी कहवाये।
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 एरेन तसी अब्‌राहम सी दावुद लग चवदा पीड़ी हवी, ने दावुद सी बेबीलोन ईलाका मां धराय जाणेन टेमे लग चवदा पीड़ी हवी, ने बेबीलोन ईलाका मां धरायन ली जाती रया तत्‌यार तीनी टेम सी लीन मसी लग चोवदा पीड़ी हवी।
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 ईसु मसी असु पयदा हयु की तत्‌यार तेरी माय मरीयमेन मांगणी युसुफ साते हय गुयली, ने तींद्‌रे भेळा हवणेन सी पेहलुत चुखली-आत्‌मा सी भारीस हतली।
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 तत्‌यार तेरु अदमी युसुफ चु धरमी हतलु, ने तीनी काजे नाव-बद्‌दी करने नी चाहतेलु, तीनीक कळेत छुड़नेन वीच्‌यार करने बाजी गुयलु।
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 जत्‌यार चु हीनी वातेन वीच्‌यार मां पड़ रवलु ती मालीक भगवानेन सरग वाळु काहवाळ्‌यु तीना काजे सपनाम देखायन कह्‌वणे लाग्‌यु, “ए युसुफ! दावुदेन अवल्‌यात, तु बायर मरीयम काजे तारेन चां लावणे सी मां बीहे, काहाकी ज तेरा पेट मां छे, च चुखली-आत्‌मान भीणी सी छे।
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 तेरु एक पुर्‌यु हवसे ने तु हेरो नाव ईसु पाड़जी, काहाकी हयु आखा माणसेन तींद्‌रा पाप सी छुटकारु आपसे।”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 ज आखो असो करीन हयो की ज बुल मालीक भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌यान साहरे कह्‌लो, च पुरो हवे,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 “देखु, एक कुवारली पुरे भारीस हवसे, ने तेरु एक पुर्‌यु पयदा हवसे, ने हेरो नाव ईम्‌मानुएल पाड़जी,” तेरो मतलब छे “भगवानुत हामरे पुठ्‌ये छे।”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 तत्‌यार युसुफ नीद मां सी जागीन मालीक सरग वाळा काहवाळ्‌यान हुकुम सामळीन तेरी बायर काजे ली आयु,
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 ने जत्‌यार लग पुर्‌यु पयदा नी हयु तत्‌यार लग युसुफ तेरे धड़े नी गुयु, ने चु तेरो नाव ईसु पाड़्‌यु।
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.