Mateus 1

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 अब्‌राहमेन अवल्‌यात दावुदेन अवल्‌यात, ने ईसु मसीन खानदानी असी छे।
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 अब्‌राहम सी इसाक पयदा हयु, इसाक सी याकुप पयदा हयु, याकुप सी यहुदा ने तेरा भायस पयदा हया।
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 अळतेन यहुदा ने तामार सी फीरीस ने जेरह पयदा हया, फीरीस सी हेसर्‌यान पयदा हयु, ने हेसर्‌यान सी एराम,
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 अळतेन एराम सी अम्‌मीनादाब पयदा हयु, अम्‌मीनादाब सी नहसोन, ने नहसोन सी सलमन पयदा हयु।
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 सलमन ने राहाब सी बोआज पयदा हयु। बोआज ने रुत सी ओबेद पयदा हयु, ने ओबेद सी यीसे पयदा हयु।
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 ने यीसे सी दावुद राजु पयदा हयु। दावुद सी सुलेमान पयदा हयु जी पेहेल उरीय्‌याहन घरवाळी हतली।
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 सुलेमान सी रहबाम पयदा हयु, ने रहबाम सी अबीय्‌याह पयदा हयु ने अळतेन अबीय्‌याह सी आसा पयदा हयु।
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 आसा सी यहोसाफात पयदा हयु, यहोसाफात सी योराम पयदा हयु, ने योराम सी उज्‌जीयाह पयदा हयु।
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 उज्‌जीयाह सी योताम पयदा हयु, योताम सी आहाज पयदा हयु, आहाज सी हीजकीय्‌याह पयदा हयु।
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 हीजकीय्‌याह सी मनस्‌‌सीह पयदा हयु, मनस्‌‌सीह सी आमन पयदा हयु, ने आमन सी योसीय्‌याह पयदा हयु,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 ने ईस्‌रायली जातीन माणसे काजे धरीन बेबीलोन ईलाका मां जाणेन टेमे, योसीय्‌याह सी यकुन्‌याह ने तेरु सगु भायस पयदा हया।
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 ने ईस्‌रायली जातीन माणसे काजे धरीन बेबीलोन जाणेन पछेन यकुन्‌याह सी सालतीयेल पयदा हयु, ने सालतीयेल सी जरुबाबील पयदा हयु,
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 जरुबाबील सी अबीहुद पयदा हयु, अबीहुद सी ईल्‌याकीम पयदा हयु, ने ईल्‌याकीम सी अजोर पयदा हयु,
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 अजोर सी सदोक पयदा हयु, सदोक सी अखीम पयदा हयु, ने अखीम सी ईलीहुद पयदा हयु,
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 ईलीहुद सी ईलीयाजर पयदा हयु, ईलीयाजर सी मतान पयदा हयु, ने मतान सी याकुप पयदा हयु,
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 याकुप सी युसुफ पयदा हयु, चु मरीयमेन अदमी हतलु, ने मरीयम सी ईसु पयदा हयु चु मसी कहवाये।
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 एरेन तसी अब्‌राहम सी दावुद लग चवदा पीड़ी हवी, ने दावुद सी बेबीलोन ईलाका मां धराय जाणेन टेमे लग चवदा पीड़ी हवी, ने बेबीलोन ईलाका मां धरायन ली जाती रया तत्‌यार तीनी टेम सी लीन मसी लग चोवदा पीड़ी हवी।
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 ईसु मसी असु पयदा हयु की तत्‌यार तेरी माय मरीयमेन मांगणी युसुफ साते हय गुयली, ने तींद्‌रे भेळा हवणेन सी पेहलुत चुखली-आत्‌मा सी भारीस हतली।
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 तत्‌यार तेरु अदमी युसुफ चु धरमी हतलु, ने तीनी काजे नाव-बद्‌दी करने नी चाहतेलु, तीनीक कळेत छुड़नेन वीच्‌यार करने बाजी गुयलु।
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 जत्‌यार चु हीनी वातेन वीच्‌यार मां पड़ रवलु ती मालीक भगवानेन सरग वाळु काहवाळ्‌यु तीना काजे सपनाम देखायन कह्‌वणे लाग्‌यु, “ए युसुफ! दावुदेन अवल्‌यात, तु बायर मरीयम काजे तारेन चां लावणे सी मां बीहे, काहाकी ज तेरा पेट मां छे, च चुखली-आत्‌मान भीणी सी छे।
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 तेरु एक पुर्‌यु हवसे ने तु हेरो नाव ईसु पाड़जी, काहाकी हयु आखा माणसेन तींद्‌रा पाप सी छुटकारु आपसे।”
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 ज आखो असो करीन हयो की ज बुल मालीक भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखान्‌यान साहरे कह्‌लो, च पुरो हवे,
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 “देखु, एक कुवारली पुरे भारीस हवसे, ने तेरु एक पुर्‌यु पयदा हवसे, ने हेरो नाव ईम्‌मानुएल पाड़जी,” तेरो मतलब छे “भगवानुत हामरे पुठ्‌ये छे।”
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 तत्‌यार युसुफ नीद मां सी जागीन मालीक सरग वाळा काहवाळ्‌यान हुकुम सामळीन तेरी बायर काजे ली आयु,
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 ने जत्‌यार लग पुर्‌यु पयदा नी हयु तत्‌यार लग युसुफ तेरे धड़े नी गुयु, ने चु तेरो नाव ईसु पाड़्‌यु।
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.