Mateus 15
bhi (BHI) vs NVI
1 तत्यार यरुसलेम सी थुड़ाक फरीसी माणसे ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या ईसु धड़े आवीन असा पुछ्या।
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “तारा चेला डाहा-बुड़ा रीती-भाती काजे काहा नी पाळता? ने हीया मुयळा हय बी हात नी धुवे ने रुटा खाय?”यहुदी माणसेन हात धुवणेन रीती-रीवाज|alt="Ceremonial washing" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="15:2"
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 ईसु तीनुक कह्यु, “तुहुं तुंद्रा डाहा-बुड़ान रीती नेम पाळने करीन भगवानेन हुकुम काहा तुड़ रया?”
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 काहाकी भगवानेन कवलु, तारा आयस-बासेन अबरु राख्जी, ने जे कुय बास नीते माय काजे भुंडात करीन कहें, तीनाक मार नाखु।
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 बाकुन तुहुं कह्वु की कदी कुय आपणा आयस-बास सी असु कय देय, गुयो काय बी मे तुहुंक आप सकतेलु, चो मे भगवान काजे भेट चड़ाय देदु।
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 असो नी हय की आपणा आयस-बासेन अबरु नी करे, तेरेन तसा तुहुं बी तुंद्रा डाहा-बुड़ान रीती सीकाड़ीन भगवानेन बुल काजे टाळ देवु।
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ए ढंगड़ा करन्या! यसायाह तुंद्रे बारामां जी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़्यु वारु कवली छे,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 जे माणसे मुंहडा पर ते मारी ईज्जत करे,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ने जे असलात मारी भक्ती करता रवे,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 तत्यार ईसु माणसे काजे तेरे धड़े बुलायन तीनुक कह्यु, तुहुं आखा मारी “सामळु, ने समजु।
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 ज्य मुंहडा मां जाय, च माणसे काजे नी वीटाळे, बाकुन गुयो मुंहडा सी नीकळे, चत माणसे काजे वीटाळे।”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 तत्यार चेला आवीन ईसु काजे कह्या, “काय तु जाणे की फरीसी माणसे काजे ज्य बुल सामळीन तीनुक वारु नी लाग्यो?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 ईसु जपाप आप्यु, “ज रुपो मारु सरगेन बास नी चुप्यु, तीनाक उखाळी नाख देसे।
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 हीनु काजे रहणी देवु; जे आंदळा छे, ने आंदळा कदी आंदळा काजे वाट देखाड़े ती दुयु डहरा मां कुद पड़से।”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 जी वात सामळीन पतरस ईसु काजे कह्यु, माणसेन मुंहडाम कथो नीकळे च माणुस काजे वीटाळ देय च काय छे, “जु दाखलु हामु काजे समजाड़ दे।”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 ईसु कह्यु, “काय तुहुं बी हय लग नी पल्ले नी पड़्यो काय?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 काय तुहुं नी जाणु की ज्य काय मुंहडा मां जाय च पेट मां पड़े ने बाहरा बठणे जाय ती नीकळी जाय?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 बाकुन ज्य काय मुंहडाम सी नीकळे, ची वात माणसेन मन सी नीकळे, ने जीत वात माणसे काजे वीटाळ देय।
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 काहाकी भुंडला वीच्यार माणसेम सी हव तींद्रा मनेम सी नीकळे, हत्या, बायरी साते भुंडोत काम छीनाळो, झुटी गवाय ने वाक नीकाळनु मन मां सी नीकळे।
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 आखी भुंडीत वात माणसेन मन मां सी नीकळे, बाकुन हात नी धुवे ने रुटा खाय ती माणुस काजे नी वीटाळे।”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 ईसु चां सी नीकळीन, सुर ने सेदा ईलाका भीणी जाती रयु।
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 तीना परदेस सी एक कनानी जातीन बायरी नीकळीन आवी, ने आयड़ीन-आयड़ीन कवती रय, “ए मालीक! दावुदेन अवल्यात, मार पर दया कर! मारी पुरेन भुतड़ु चस्टी रयु, ने ची बेसकी एला कर रय।”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 बाकुन ईसु तीनी काजे काय बी जपाप आप्यु। तत्यार ईसुन चेला ईसुन्चां आवीन ईसु सी लीलघाय्न कह्या की “हीनीक मकली, काहाकी हयी हामरे पछळ आयेड़ती-आयेड़ती आय रय।”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 ईसु जपाप आप्यु, “भगवान मेसेक ईस्रायेली जातीन माणसेन्चां अतरुत मकली रयु, जे खुवायला गाडरान तसा छे, ने भगवान सी छेटे हय रया।”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 बाकुन ची बायरी आयन, ने ईसु काजे आंधीन कह्णे बाजी गुय, “ए मालीक मारी मदत कर।”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 बाकुन ईसु दाखलान साहरे तेरु भुरसु देखीन जपाप आप्यु, “पुर्या धड़े सी रुटु लीन कुतरा अगळ नाखणु वारु नी हय।”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 ची बायरी बी तीनाक दाखला मां एक कड़ी जुड़ीन जपाप आपी, “छाचलीन वात छे मालीक! तेबी कुतरा मालीकेन ईस्टाळा रुटान बटका ते खाय लेय।”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 तेरी वात सामळीन ईसु तीनी काजे जपाप आप्यु, “ए बायरी, तारु भुरसु बेसकु मटु छे। तारी मरजी पुरी हवे।” ने तत्यारुत तेरी पुरे वारु हय गुय।
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 ईसु चां सी जात रयु, ने गलील दरीया धड़े पुगीन, एक बयड़ा पर चहड़ीन बठ गुयु।
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 तत्यार बेसका माणसेन टुळा की टुळा ईसु धड़े आया। चे आपणे साते लंगड़ा, आंदळा, गुंगा, ठटळ्या ने दीसरा मांदला काजे ईसु धड़े लाया, ने तीनुक ईसुन पाये पर नाख देदा, ने ईसु तीनुक वारु कर्यु।
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 जत्यार माणसे देख्या की गुंगा बुलने बाजी गुया, ने ठटळ्या वारु हय जाय, ने भागड़ा चाले, ने आंदळा देखे ती ज्य देखीन चकराय गुया ने ईस्रायेली जातीन भगवानेन बड़ाय कर्या।
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 तत्यार ईसु तेरा चेला काजे साते बुलायु ने कह्यु, “मेसेक ईनु माणसे टुळा पर दया आवे, काहाकी जे तीन दाहड़ा लग मार साते छे, ने हींद्रे धड़े खाणे काय बी नी हय। मे तीनुक भुकला पछा मकलने नी चाहतु, काय असो नी हय जाय की वाटेत झामा खाय्न हीट पड़से।”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 तेरा चेला ईसु काजे कह्या, “हामु काजे हीना उजाड़्या बयड़ा मां ईनु माणसेक खावाड़ने करीन अतरा रुटा कां सी लावजे?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 ईसु तीनु काजे पुछ्यु, “तुंद्रे धड़े कतरा रुटा छे।” चे कह्या, “सात रुटा, ने थुड़ाक नानला माछा छे।”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 तत्यार ईसु माणसे काजे भुयमां बठणेन हुकुम आप्यु।
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 ने तीनु सात रुटा ने माछा काजे हात लेदु। ने तु बेसकु वारु छे करीन भगवान काजे कह्यु, ने भांजी-भाजीन हेरा चेला काजे आपतु गुयु ने चेला माणसे काजे वाटता गुया।
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 आखा खाय्न आफरी गुया ने चेला बचला टुकड़ा सी सात चार्या भर्या।
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 खाणे वाळा बायरा ने पुर्या काजे छुड़ीन चार हजार अदमी हतला।
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 तत्यार ईसु माणसेन टुळा काजे मकलीन ढंड्या मां बठीन, ने मगदन मुलके मां जाती रयु।
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.