Mateus 15

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 तत्‌यार यरुसलेम सी थुड़ाक फरीसी माणसे ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या ईसु धड़े आवीन असा पुछ्‌या।
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “तारा चेला डाहा-बुड़ा रीती-भाती काजे काहा नी पाळता? ने हीया मुयळा हय बी हात नी धुवे ने रुटा खाय?”यहुदी माणसेन हात धुवणेन रीती-रीवाज|alt="Ceremonial washing" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="15:2"
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं तुंद्‌रा डाहा-बुड़ान रीती नेम पाळने करीन भगवानेन हुकुम काहा तुड़ रया?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 काहाकी भगवानेन कवलु, तारा आयस-बासेन अबरु राख्‌जी, ने जे कुय बास नीते माय काजे भुंडात करीन कहें, तीनाक मार नाखु।
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 बाकुन तुहुं कह्‌वु की कदी कुय आपणा आयस-बास सी असु कय देय, गुयो काय बी मे तुहुंक आप सकतेलु, चो मे भगवान काजे भेट चड़ाय देदु।
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 असो नी हय की आपणा आयस-बासेन अबरु नी करे, तेरेन तसा तुहुं बी तुंद्‌रा डाहा-बुड़ान रीती सीकाड़ीन भगवानेन बुल काजे टाळ देवु।
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 ए ढंगड़ा करन्‌या! यसायाह तुंद्‌रे बारामां जी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़्‌यु वारु कवली छे,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 जे माणसे मुंहडा पर ते मारी ईज्‌जत करे,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ने जे असलात मारी भक्‌ती करता रवे,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 तत्‌यार ईसु माणसे काजे तेरे धड़े बुलायन तीनुक कह्‌यु, तुहुं आखा मारी “सामळु, ने समजु।
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 ज्‌य मुंहडा मां जाय, च माणसे काजे नी वीटाळे, बाकुन गुयो मुंहडा सी नीकळे, चत माणसे काजे वीटाळे।”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 तत्‌यार चेला आवीन ईसु काजे कह्‌या, “काय तु जाणे की फरीसी माणसे काजे ज्‌य बुल सामळीन तीनुक वारु नी लाग्‌यो?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 ईसु जपाप आप्‌यु, “ज रुपो मारु सरगेन बास नी चुप्‌यु, तीनाक उखाळी नाख देसे।
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 हीनु काजे रहणी देवु; जे आंदळा छे, ने आंदळा कदी आंदळा काजे वाट देखाड़े ती दुयु डहरा मां कुद पड़से।”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 जी वात सामळीन पतरस ईसु काजे कह्‌यु, माणसेन मुंहडाम कथो नीकळे च माणुस काजे वीटाळ देय च काय छे, “जु दाखलु हामु काजे समजाड़ दे।”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 ईसु कह्‌यु, “काय तुहुं बी हय लग नी पल्‌ले नी पड़्‌यो काय?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 काय तुहुं नी जाणु की ज्‌य काय मुंहडा मां जाय च पेट मां पड़े ने बाहरा बठणे जाय ती नीकळी जाय?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 बाकुन ज्‌य काय मुंहडाम सी नीकळे, ची वात माणसेन मन सी नीकळे, ने जीत वात माणसे काजे वीटाळ देय।
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 काहाकी भुंडला वीच्‌यार माणसेम सी हव तींद्‌रा मनेम सी नीकळे, हत्‌या, बायरी साते भुंडोत काम छीनाळो, झुटी गवाय ने वाक नीकाळनु मन मां सी नीकळे।
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 आखी भुंडीत वात माणसेन मन मां सी नीकळे, बाकुन हात नी धुवे ने रुटा खाय ती माणुस काजे नी वीटाळे।”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 ईसु चां सी नीकळीन, सुर ने सेदा ईलाका भीणी जाती रयु।
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 तीना परदेस सी एक कनानी जातीन बायरी नीकळीन आवी, ने आयड़ीन-आयड़ीन कवती रय, “ए मालीक! दावुदेन अवल्‌यात, मार पर दया कर! मारी पुरेन भुतड़ु चस्‌टी रयु, ने ची बेसकी एला कर रय।”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 बाकुन ईसु तीनी काजे काय बी जपाप आप्‌यु। तत्‌यार ईसुन चेला ईसुन्‌चां आवीन ईसु सी लीलघाय्‌न कह्‌या की “हीनीक मकली, काहाकी हयी हामरे पछळ आयेड़ती-आयेड़ती आय रय।”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 ईसु जपाप आप्‌यु, “भगवान मेसेक ईस्‌रायेली जातीन माणसेन्‌चां अतरुत मकली रयु, जे खुवायला गाडरान तसा छे, ने भगवान सी छेटे हय रया।”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 बाकुन ची बायरी आयन, ने ईसु काजे आंधीन कह्‌णे बाजी गुय, “ए मालीक मारी मदत कर।”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 बाकुन ईसु दाखलान साहरे तेरु भुरसु देखीन जपाप आप्‌यु, “पुर्‌या धड़े सी रुटु लीन कुतरा अगळ नाखणु वारु नी हय।”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 ची बायरी बी तीनाक दाखला मां एक कड़ी जुड़ीन जपाप आपी, “छाचलीन वात छे मालीक! तेबी कुतरा मालीकेन ईस्‌टाळा रुटान बटका ते खाय लेय।”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 तेरी वात सामळीन ईसु तीनी काजे जपाप आप्‌यु, “ए बायरी, तारु भुरसु बेसकु मटु छे। तारी मरजी पुरी हवे।” ने तत्‌यारुत तेरी पुरे वारु हय गुय।
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 ईसु चां सी जात रयु, ने गलील दरीया धड़े पुगीन, एक बयड़ा पर चहड़ीन बठ गुयु।
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 तत्‌यार बेसका माणसेन टुळा की टुळा ईसु धड़े आया। चे आपणे साते लंगड़ा, आंदळा, गुंगा, ठटळ्‌या ने दीसरा मांदला काजे ईसु धड़े लाया, ने तीनुक ईसुन पाये पर नाख देदा, ने ईसु तीनुक वारु कर्‌यु।
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 जत्‌यार माणसे देख्‌या की गुंगा बुलने बाजी गुया, ने ठटळ्‌या वारु हय जाय, ने भागड़ा चाले, ने आंदळा देखे ती ज्‌य देखीन चकराय गुया ने ईस्‌रायेली जातीन भगवानेन बड़ाय कर्‌या।
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 तत्‌यार ईसु तेरा चेला काजे साते बुलायु ने कह्‌यु, “मेसेक ईनु माणसे टुळा पर दया आवे, काहाकी जे तीन दाहड़ा लग मार साते छे, ने हींद्‌रे धड़े खाणे काय बी नी हय। मे तीनुक भुकला पछा मकलने नी चाहतु, काय असो नी हय जाय की वाटेत झामा खाय्‌न हीट पड़से।”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 तेरा चेला ईसु काजे कह्‌या, “हामु काजे हीना उजाड़्‌या बयड़ा मां ईनु माणसेक खावाड़ने करीन अतरा रुटा कां सी लावजे?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 ईसु तीनु काजे पुछ्‌यु, “तुंद्‌रे धड़े कतरा रुटा छे।” चे कह्‌या, “सात रुटा, ने थुड़ाक नानला माछा छे।”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 तत्‌यार ईसु माणसे काजे भुयमां बठणेन हुकुम आप्‌यु।
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 ने तीनु सात रुटा ने माछा काजे हात लेदु। ने तु बेसकु वारु छे करीन भगवान काजे कह्‌यु, ने भांजी-भाजीन हेरा चेला काजे आपतु गुयु ने चेला माणसे काजे वाटता गुया।
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 आखा खाय्‌न आफरी गुया ने चेला बचला टुकड़ा सी सात चार्‌या भर्‌या।
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 खाणे वाळा बायरा ने पुर्‌या काजे छुड़ीन चार हजार अदमी हतला।
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 तत्‌यार ईसु माणसेन टुळा काजे मकलीन ढंड्‌या मां बठीन, ने मगदन मुलके मां जाती रयु।
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.