Mateus 15
bhi (BHI) vs ARIB
1 तत्यार यरुसलेम सी थुड़ाक फरीसी माणसे ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या ईसु धड़े आवीन असा पुछ्या।
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “तारा चेला डाहा-बुड़ा रीती-भाती काजे काहा नी पाळता? ने हीया मुयळा हय बी हात नी धुवे ने रुटा खाय?”यहुदी माणसेन हात धुवणेन रीती-रीवाज|alt="Ceremonial washing" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="15:2"
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ईसु तीनुक कह्यु, “तुहुं तुंद्रा डाहा-बुड़ान रीती नेम पाळने करीन भगवानेन हुकुम काहा तुड़ रया?”
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 काहाकी भगवानेन कवलु, तारा आयस-बासेन अबरु राख्जी, ने जे कुय बास नीते माय काजे भुंडात करीन कहें, तीनाक मार नाखु।
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 बाकुन तुहुं कह्वु की कदी कुय आपणा आयस-बास सी असु कय देय, गुयो काय बी मे तुहुंक आप सकतेलु, चो मे भगवान काजे भेट चड़ाय देदु।
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 असो नी हय की आपणा आयस-बासेन अबरु नी करे, तेरेन तसा तुहुं बी तुंद्रा डाहा-बुड़ान रीती सीकाड़ीन भगवानेन बुल काजे टाळ देवु।
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ए ढंगड़ा करन्या! यसायाह तुंद्रे बारामां जी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़्यु वारु कवली छे,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 जे माणसे मुंहडा पर ते मारी ईज्जत करे,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 ने जे असलात मारी भक्ती करता रवे,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 तत्यार ईसु माणसे काजे तेरे धड़े बुलायन तीनुक कह्यु, तुहुं आखा मारी “सामळु, ने समजु।
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 ज्य मुंहडा मां जाय, च माणसे काजे नी वीटाळे, बाकुन गुयो मुंहडा सी नीकळे, चत माणसे काजे वीटाळे।”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 तत्यार चेला आवीन ईसु काजे कह्या, “काय तु जाणे की फरीसी माणसे काजे ज्य बुल सामळीन तीनुक वारु नी लाग्यो?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ईसु जपाप आप्यु, “ज रुपो मारु सरगेन बास नी चुप्यु, तीनाक उखाळी नाख देसे।
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 हीनु काजे रहणी देवु; जे आंदळा छे, ने आंदळा कदी आंदळा काजे वाट देखाड़े ती दुयु डहरा मां कुद पड़से।”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 जी वात सामळीन पतरस ईसु काजे कह्यु, माणसेन मुंहडाम कथो नीकळे च माणुस काजे वीटाळ देय च काय छे, “जु दाखलु हामु काजे समजाड़ दे।”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 ईसु कह्यु, “काय तुहुं बी हय लग नी पल्ले नी पड़्यो काय?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 काय तुहुं नी जाणु की ज्य काय मुंहडा मां जाय च पेट मां पड़े ने बाहरा बठणे जाय ती नीकळी जाय?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 बाकुन ज्य काय मुंहडाम सी नीकळे, ची वात माणसेन मन सी नीकळे, ने जीत वात माणसे काजे वीटाळ देय।
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 काहाकी भुंडला वीच्यार माणसेम सी हव तींद्रा मनेम सी नीकळे, हत्या, बायरी साते भुंडोत काम छीनाळो, झुटी गवाय ने वाक नीकाळनु मन मां सी नीकळे।
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 आखी भुंडीत वात माणसेन मन मां सी नीकळे, बाकुन हात नी धुवे ने रुटा खाय ती माणुस काजे नी वीटाळे।”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 ईसु चां सी नीकळीन, सुर ने सेदा ईलाका भीणी जाती रयु।
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 तीना परदेस सी एक कनानी जातीन बायरी नीकळीन आवी, ने आयड़ीन-आयड़ीन कवती रय, “ए मालीक! दावुदेन अवल्यात, मार पर दया कर! मारी पुरेन भुतड़ु चस्टी रयु, ने ची बेसकी एला कर रय।”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 बाकुन ईसु तीनी काजे काय बी जपाप आप्यु। तत्यार ईसुन चेला ईसुन्चां आवीन ईसु सी लीलघाय्न कह्या की “हीनीक मकली, काहाकी हयी हामरे पछळ आयेड़ती-आयेड़ती आय रय।”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 ईसु जपाप आप्यु, “भगवान मेसेक ईस्रायेली जातीन माणसेन्चां अतरुत मकली रयु, जे खुवायला गाडरान तसा छे, ने भगवान सी छेटे हय रया।”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 बाकुन ची बायरी आयन, ने ईसु काजे आंधीन कह्णे बाजी गुय, “ए मालीक मारी मदत कर।”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 बाकुन ईसु दाखलान साहरे तेरु भुरसु देखीन जपाप आप्यु, “पुर्या धड़े सी रुटु लीन कुतरा अगळ नाखणु वारु नी हय।”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ची बायरी बी तीनाक दाखला मां एक कड़ी जुड़ीन जपाप आपी, “छाचलीन वात छे मालीक! तेबी कुतरा मालीकेन ईस्टाळा रुटान बटका ते खाय लेय।”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 तेरी वात सामळीन ईसु तीनी काजे जपाप आप्यु, “ए बायरी, तारु भुरसु बेसकु मटु छे। तारी मरजी पुरी हवे।” ने तत्यारुत तेरी पुरे वारु हय गुय।
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 ईसु चां सी जात रयु, ने गलील दरीया धड़े पुगीन, एक बयड़ा पर चहड़ीन बठ गुयु।
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 तत्यार बेसका माणसेन टुळा की टुळा ईसु धड़े आया। चे आपणे साते लंगड़ा, आंदळा, गुंगा, ठटळ्या ने दीसरा मांदला काजे ईसु धड़े लाया, ने तीनुक ईसुन पाये पर नाख देदा, ने ईसु तीनुक वारु कर्यु।
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 जत्यार माणसे देख्या की गुंगा बुलने बाजी गुया, ने ठटळ्या वारु हय जाय, ने भागड़ा चाले, ने आंदळा देखे ती ज्य देखीन चकराय गुया ने ईस्रायेली जातीन भगवानेन बड़ाय कर्या।
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 तत्यार ईसु तेरा चेला काजे साते बुलायु ने कह्यु, “मेसेक ईनु माणसे टुळा पर दया आवे, काहाकी जे तीन दाहड़ा लग मार साते छे, ने हींद्रे धड़े खाणे काय बी नी हय। मे तीनुक भुकला पछा मकलने नी चाहतु, काय असो नी हय जाय की वाटेत झामा खाय्न हीट पड़से।”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 तेरा चेला ईसु काजे कह्या, “हामु काजे हीना उजाड़्या बयड़ा मां ईनु माणसेक खावाड़ने करीन अतरा रुटा कां सी लावजे?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 ईसु तीनु काजे पुछ्यु, “तुंद्रे धड़े कतरा रुटा छे।” चे कह्या, “सात रुटा, ने थुड़ाक नानला माछा छे।”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 तत्यार ईसु माणसे काजे भुयमां बठणेन हुकुम आप्यु।
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 ने तीनु सात रुटा ने माछा काजे हात लेदु। ने तु बेसकु वारु छे करीन भगवान काजे कह्यु, ने भांजी-भाजीन हेरा चेला काजे आपतु गुयु ने चेला माणसे काजे वाटता गुया।
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 आखा खाय्न आफरी गुया ने चेला बचला टुकड़ा सी सात चार्या भर्या।
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 खाणे वाळा बायरा ने पुर्या काजे छुड़ीन चार हजार अदमी हतला।
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 तत्यार ईसु माणसेन टुळा काजे मकलीन ढंड्या मां बठीन, ने मगदन मुलके मां जाती रयु।
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.