Mateus 15

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 तत्‌यार यरुसलेम सी थुड़ाक फरीसी माणसे ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या ईसु धड़े आवीन असा पुछ्‌या।
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “तारा चेला डाहा-बुड़ा रीती-भाती काजे काहा नी पाळता? ने हीया मुयळा हय बी हात नी धुवे ने रुटा खाय?”यहुदी माणसेन हात धुवणेन रीती-रीवाज|alt="Ceremonial washing" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="15:2"
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं तुंद्‌रा डाहा-बुड़ान रीती नेम पाळने करीन भगवानेन हुकुम काहा तुड़ रया?”
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 काहाकी भगवानेन कवलु, तारा आयस-बासेन अबरु राख्‌जी, ने जे कुय बास नीते माय काजे भुंडात करीन कहें, तीनाक मार नाखु।
4 Porque Deus ordenou:
5 बाकुन तुहुं कह्‌वु की कदी कुय आपणा आयस-बास सी असु कय देय, गुयो काय बी मे तुहुंक आप सकतेलु, चो मे भगवान काजे भेट चड़ाय देदु।
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 असो नी हय की आपणा आयस-बासेन अबरु नी करे, तेरेन तसा तुहुं बी तुंद्‌रा डाहा-बुड़ान रीती सीकाड़ीन भगवानेन बुल काजे टाळ देवु।
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ए ढंगड़ा करन्‌या! यसायाह तुंद्‌रे बारामां जी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़्‌यु वारु कवली छे,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 जे माणसे मुंहडा पर ते मारी ईज्‌जत करे,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ने जे असलात मारी भक्‌ती करता रवे,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 तत्‌यार ईसु माणसे काजे तेरे धड़े बुलायन तीनुक कह्‌यु, तुहुं आखा मारी “सामळु, ने समजु।
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 ज्‌य मुंहडा मां जाय, च माणसे काजे नी वीटाळे, बाकुन गुयो मुंहडा सी नीकळे, चत माणसे काजे वीटाळे।”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 तत्‌यार चेला आवीन ईसु काजे कह्‌या, “काय तु जाणे की फरीसी माणसे काजे ज्‌य बुल सामळीन तीनुक वारु नी लाग्‌यो?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 ईसु जपाप आप्‌यु, “ज रुपो मारु सरगेन बास नी चुप्‌यु, तीनाक उखाळी नाख देसे।
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 हीनु काजे रहणी देवु; जे आंदळा छे, ने आंदळा कदी आंदळा काजे वाट देखाड़े ती दुयु डहरा मां कुद पड़से।”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 जी वात सामळीन पतरस ईसु काजे कह्‌यु, माणसेन मुंहडाम कथो नीकळे च माणुस काजे वीटाळ देय च काय छे, “जु दाखलु हामु काजे समजाड़ दे।”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 ईसु कह्‌यु, “काय तुहुं बी हय लग नी पल्‌ले नी पड़्‌यो काय?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 काय तुहुं नी जाणु की ज्‌य काय मुंहडा मां जाय च पेट मां पड़े ने बाहरा बठणे जाय ती नीकळी जाय?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 बाकुन ज्‌य काय मुंहडाम सी नीकळे, ची वात माणसेन मन सी नीकळे, ने जीत वात माणसे काजे वीटाळ देय।
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 काहाकी भुंडला वीच्‌यार माणसेम सी हव तींद्‌रा मनेम सी नीकळे, हत्‌या, बायरी साते भुंडोत काम छीनाळो, झुटी गवाय ने वाक नीकाळनु मन मां सी नीकळे।
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 आखी भुंडीत वात माणसेन मन मां सी नीकळे, बाकुन हात नी धुवे ने रुटा खाय ती माणुस काजे नी वीटाळे।”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 ईसु चां सी नीकळीन, सुर ने सेदा ईलाका भीणी जाती रयु।
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 तीना परदेस सी एक कनानी जातीन बायरी नीकळीन आवी, ने आयड़ीन-आयड़ीन कवती रय, “ए मालीक! दावुदेन अवल्‌यात, मार पर दया कर! मारी पुरेन भुतड़ु चस्‌टी रयु, ने ची बेसकी एला कर रय।”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 बाकुन ईसु तीनी काजे काय बी जपाप आप्‌यु। तत्‌यार ईसुन चेला ईसुन्‌चां आवीन ईसु सी लीलघाय्‌न कह्‌या की “हीनीक मकली, काहाकी हयी हामरे पछळ आयेड़ती-आयेड़ती आय रय।”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 ईसु जपाप आप्‌यु, “भगवान मेसेक ईस्‌रायेली जातीन माणसेन्‌चां अतरुत मकली रयु, जे खुवायला गाडरान तसा छे, ने भगवान सी छेटे हय रया।”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 बाकुन ची बायरी आयन, ने ईसु काजे आंधीन कह्‌णे बाजी गुय, “ए मालीक मारी मदत कर।”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 बाकुन ईसु दाखलान साहरे तेरु भुरसु देखीन जपाप आप्‌यु, “पुर्‌या धड़े सी रुटु लीन कुतरा अगळ नाखणु वारु नी हय।”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ची बायरी बी तीनाक दाखला मां एक कड़ी जुड़ीन जपाप आपी, “छाचलीन वात छे मालीक! तेबी कुतरा मालीकेन ईस्‌टाळा रुटान बटका ते खाय लेय।”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 तेरी वात सामळीन ईसु तीनी काजे जपाप आप्‌यु, “ए बायरी, तारु भुरसु बेसकु मटु छे। तारी मरजी पुरी हवे।” ने तत्‌यारुत तेरी पुरे वारु हय गुय।
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 ईसु चां सी जात रयु, ने गलील दरीया धड़े पुगीन, एक बयड़ा पर चहड़ीन बठ गुयु।
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 तत्‌यार बेसका माणसेन टुळा की टुळा ईसु धड़े आया। चे आपणे साते लंगड़ा, आंदळा, गुंगा, ठटळ्‌या ने दीसरा मांदला काजे ईसु धड़े लाया, ने तीनुक ईसुन पाये पर नाख देदा, ने ईसु तीनुक वारु कर्‌यु।
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 जत्‌यार माणसे देख्‌या की गुंगा बुलने बाजी गुया, ने ठटळ्‌या वारु हय जाय, ने भागड़ा चाले, ने आंदळा देखे ती ज्‌य देखीन चकराय गुया ने ईस्‌रायेली जातीन भगवानेन बड़ाय कर्‌या।
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 तत्‌यार ईसु तेरा चेला काजे साते बुलायु ने कह्‌यु, “मेसेक ईनु माणसे टुळा पर दया आवे, काहाकी जे तीन दाहड़ा लग मार साते छे, ने हींद्‌रे धड़े खाणे काय बी नी हय। मे तीनुक भुकला पछा मकलने नी चाहतु, काय असो नी हय जाय की वाटेत झामा खाय्‌न हीट पड़से।”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 तेरा चेला ईसु काजे कह्‌या, “हामु काजे हीना उजाड़्‌या बयड़ा मां ईनु माणसेक खावाड़ने करीन अतरा रुटा कां सी लावजे?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 ईसु तीनु काजे पुछ्‌यु, “तुंद्‌रे धड़े कतरा रुटा छे।” चे कह्‌या, “सात रुटा, ने थुड़ाक नानला माछा छे।”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 तत्‌यार ईसु माणसे काजे भुयमां बठणेन हुकुम आप्‌यु।
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ने तीनु सात रुटा ने माछा काजे हात लेदु। ने तु बेसकु वारु छे करीन भगवान काजे कह्‌यु, ने भांजी-भाजीन हेरा चेला काजे आपतु गुयु ने चेला माणसे काजे वाटता गुया।
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 आखा खाय्‌न आफरी गुया ने चेला बचला टुकड़ा सी सात चार्‌या भर्‌या।
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 खाणे वाळा बायरा ने पुर्‌या काजे छुड़ीन चार हजार अदमी हतला।
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 तत्‌यार ईसु माणसेन टुळा काजे मकलीन ढंड्‌या मां बठीन, ने मगदन मुलके मां जाती रयु।
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.