Mateus 15

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 तत्‌यार यरुसलेम सी थुड़ाक फरीसी माणसे ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या ईसु धड़े आवीन असा पुछ्‌या।
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “तारा चेला डाहा-बुड़ा रीती-भाती काजे काहा नी पाळता? ने हीया मुयळा हय बी हात नी धुवे ने रुटा खाय?”यहुदी माणसेन हात धुवणेन रीती-रीवाज|alt="Ceremonial washing" src="lb00280c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="15:2"
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ईसु तीनुक कह्‌यु, “तुहुं तुंद्‌रा डाहा-बुड़ान रीती नेम पाळने करीन भगवानेन हुकुम काहा तुड़ रया?”
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 काहाकी भगवानेन कवलु, तारा आयस-बासेन अबरु राख्‌जी, ने जे कुय बास नीते माय काजे भुंडात करीन कहें, तीनाक मार नाखु।
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 बाकुन तुहुं कह्‌वु की कदी कुय आपणा आयस-बास सी असु कय देय, गुयो काय बी मे तुहुंक आप सकतेलु, चो मे भगवान काजे भेट चड़ाय देदु।
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 असो नी हय की आपणा आयस-बासेन अबरु नी करे, तेरेन तसा तुहुं बी तुंद्‌रा डाहा-बुड़ान रीती सीकाड़ीन भगवानेन बुल काजे टाळ देवु।
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 ए ढंगड़ा करन्‌या! यसायाह तुंद्‌रे बारामां जी भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात देखाड़्‌यु वारु कवली छे,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 जे माणसे मुंहडा पर ते मारी ईज्‌जत करे,
8 “Este povo me honra
9 ने जे असलात मारी भक्‌ती करता रवे,
9 E em vão me adoram,
10 तत्‌यार ईसु माणसे काजे तेरे धड़े बुलायन तीनुक कह्‌यु, तुहुं आखा मारी “सामळु, ने समजु।
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 ज्‌य मुंहडा मां जाय, च माणसे काजे नी वीटाळे, बाकुन गुयो मुंहडा सी नीकळे, चत माणसे काजे वीटाळे।”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 तत्‌यार चेला आवीन ईसु काजे कह्‌या, “काय तु जाणे की फरीसी माणसे काजे ज्‌य बुल सामळीन तीनुक वारु नी लाग्‌यो?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 ईसु जपाप आप्‌यु, “ज रुपो मारु सरगेन बास नी चुप्‌यु, तीनाक उखाळी नाख देसे।
13 Mas ele respondeu:
14 हीनु काजे रहणी देवु; जे आंदळा छे, ने आंदळा कदी आंदळा काजे वाट देखाड़े ती दुयु डहरा मां कुद पड़से।”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 जी वात सामळीन पतरस ईसु काजे कह्‌यु, माणसेन मुंहडाम कथो नीकळे च माणुस काजे वीटाळ देय च काय छे, “जु दाखलु हामु काजे समजाड़ दे।”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 ईसु कह्‌यु, “काय तुहुं बी हय लग नी पल्‌ले नी पड़्‌यो काय?
16 Jesus, porém, disse:
17 काय तुहुं नी जाणु की ज्‌य काय मुंहडा मां जाय च पेट मां पड़े ने बाहरा बठणे जाय ती नीकळी जाय?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 बाकुन ज्‌य काय मुंहडाम सी नीकळे, ची वात माणसेन मन सी नीकळे, ने जीत वात माणसे काजे वीटाळ देय।
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 काहाकी भुंडला वीच्‌यार माणसेम सी हव तींद्‌रा मनेम सी नीकळे, हत्‌या, बायरी साते भुंडोत काम छीनाळो, झुटी गवाय ने वाक नीकाळनु मन मां सी नीकळे।
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 आखी भुंडीत वात माणसेन मन मां सी नीकळे, बाकुन हात नी धुवे ने रुटा खाय ती माणुस काजे नी वीटाळे।”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 ईसु चां सी नीकळीन, सुर ने सेदा ईलाका भीणी जाती रयु।
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 तीना परदेस सी एक कनानी जातीन बायरी नीकळीन आवी, ने आयड़ीन-आयड़ीन कवती रय, “ए मालीक! दावुदेन अवल्‌यात, मार पर दया कर! मारी पुरेन भुतड़ु चस्‌टी रयु, ने ची बेसकी एला कर रय।”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 बाकुन ईसु तीनी काजे काय बी जपाप आप्‌यु। तत्‌यार ईसुन चेला ईसुन्‌चां आवीन ईसु सी लीलघाय्‌न कह्‌या की “हीनीक मकली, काहाकी हयी हामरे पछळ आयेड़ती-आयेड़ती आय रय।”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 ईसु जपाप आप्‌यु, “भगवान मेसेक ईस्‌रायेली जातीन माणसेन्‌चां अतरुत मकली रयु, जे खुवायला गाडरान तसा छे, ने भगवान सी छेटे हय रया।”
24 Mas Jesus respondeu:
25 बाकुन ची बायरी आयन, ने ईसु काजे आंधीन कह्‌णे बाजी गुय, “ए मालीक मारी मदत कर।”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 बाकुन ईसु दाखलान साहरे तेरु भुरसु देखीन जपाप आप्‌यु, “पुर्‌या धड़े सी रुटु लीन कुतरा अगळ नाखणु वारु नी हय।”
26 Jesus respondeu:
27 ची बायरी बी तीनाक दाखला मां एक कड़ी जुड़ीन जपाप आपी, “छाचलीन वात छे मालीक! तेबी कुतरा मालीकेन ईस्‌टाळा रुटान बटका ते खाय लेय।”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 तेरी वात सामळीन ईसु तीनी काजे जपाप आप्‌यु, “ए बायरी, तारु भुरसु बेसकु मटु छे। तारी मरजी पुरी हवे।” ने तत्‌यारुत तेरी पुरे वारु हय गुय।
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 ईसु चां सी जात रयु, ने गलील दरीया धड़े पुगीन, एक बयड़ा पर चहड़ीन बठ गुयु।
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 तत्‌यार बेसका माणसेन टुळा की टुळा ईसु धड़े आया। चे आपणे साते लंगड़ा, आंदळा, गुंगा, ठटळ्‌या ने दीसरा मांदला काजे ईसु धड़े लाया, ने तीनुक ईसुन पाये पर नाख देदा, ने ईसु तीनुक वारु कर्‌यु।
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 जत्‌यार माणसे देख्‌या की गुंगा बुलने बाजी गुया, ने ठटळ्‌या वारु हय जाय, ने भागड़ा चाले, ने आंदळा देखे ती ज्‌य देखीन चकराय गुया ने ईस्‌रायेली जातीन भगवानेन बड़ाय कर्‌या।
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 तत्‌यार ईसु तेरा चेला काजे साते बुलायु ने कह्‌यु, “मेसेक ईनु माणसे टुळा पर दया आवे, काहाकी जे तीन दाहड़ा लग मार साते छे, ने हींद्‌रे धड़े खाणे काय बी नी हय। मे तीनुक भुकला पछा मकलने नी चाहतु, काय असो नी हय जाय की वाटेत झामा खाय्‌न हीट पड़से।”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 तेरा चेला ईसु काजे कह्‌या, “हामु काजे हीना उजाड़्‌या बयड़ा मां ईनु माणसेक खावाड़ने करीन अतरा रुटा कां सी लावजे?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 ईसु तीनु काजे पुछ्‌यु, “तुंद्‌रे धड़े कतरा रुटा छे।” चे कह्‌या, “सात रुटा, ने थुड़ाक नानला माछा छे।”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 तत्‌यार ईसु माणसे काजे भुयमां बठणेन हुकुम आप्‌यु।
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ने तीनु सात रुटा ने माछा काजे हात लेदु। ने तु बेसकु वारु छे करीन भगवान काजे कह्‌यु, ने भांजी-भाजीन हेरा चेला काजे आपतु गुयु ने चेला माणसे काजे वाटता गुया।
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 आखा खाय्‌न आफरी गुया ने चेला बचला टुकड़ा सी सात चार्‌या भर्‌या।
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 खाणे वाळा बायरा ने पुर्‌या काजे छुड़ीन चार हजार अदमी हतला।
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 तत्‌यार ईसु माणसेन टुळा काजे मकलीन ढंड्‌या मां बठीन, ने मगदन मुलके मां जाती रयु।
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.