Marcos 9
bhi (BHI) vs NVI
1 ईसु, चेला ने माणसेन अगळ ज कह्यु, “मे तुहुंक छाचलीन कहं की, जे जां उबा हय र्या, तींद्रेम सी काहना काहनाक असा बी छे, की जत्यार लग भगवानेन राज काजे ताकत भेळु आवतेला देख नी लेय, तत्यार लग चे नी मरे ने नी माने।”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 छव दाहड़ा हय गुया ने पछेन ईसु, पतरस ने याकुप ने युहन्ना काजे पुठ्ये लीन एक मटला बयड़ा पर गुयु। चां चे एखलात हतला; ने चां चेलान अगळ ईसुन सीकु बदली गुयु।
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 ने तेरा पुथल्या उजाळा हय्न जग-जग पप्लने बाजी गुया ने अतरा बेसका उजाळा हय गुया की धरती पर काहनु बी धुबी अतरा नवा नी कर सके।
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 ने तीनु चेला, एलीयु ने अळी मुसु देखाव पड़्या; ने चे ईसु साते वात करने बाजी रवला।
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 पतरस ईसु काजे वात करतु जाय्न कह्यु, “ए मास्तर, जां रहणु हामरे वाटे बेसको वारु छे: तेरेमां हामु जां तीन खपड़ी बणावजे। एक तारे वाटे ने एक मुसा वाटे ने एक एलीया वाटे।”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 काहाकी पतरस नी जाणतेलु की काय जपाप आपो, काहाकी हयु बेसकु बीही गुयलु।
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 तत्यार एक आदळो आवीन तीनुक टुप लेदो, ने तीना आदळा मां सी जी अवाज सामळाय “जु मारु लाटेक्लु पुर्यु छे; हेरी वात सामळु!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 तत्यार चां चेला तत्यारुत चारे मेर भाळ्या, बाकुन चां ईसु काजे छुड़ीन कुय नी, देखाव पड़्यो।
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 बयड़ा पर सी उतरतु जाय्न ईसु तीना चेला काजे ज हुकुम आप्यु जत्यार लग माणसेन पुर्यु मरला मां सी पछु जीवतु हय्न बठु नी हवे, तत्यार लग ज काय तुहुं देखला छे, च कुय काजे घुण कहुं।
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 चेला ईसुन वात मानीन जी वात तींद्रा मन मां राख्या; ने चे आंबा-सांबा वीच्यार कर्या की, “मरला मां सी जीवतु हय्न बठु हवणेन मतलब काय छे?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 ने चेला ईसु काजे पुछ्या, “असो हय ती, यहुदी नीयमेन मास्तर्या काहा कहें की पेहेल एलीयान आवणु टाकायलो छे?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 ईसु तीनुक कह्यु “हव छाचलीन, असोत लिखलो छे की एलीयु पेहेल आवीन आखो कय्न सुदारीन तीयार करसे, बाकुन माणसेन पुर्यान बारामां असो काहा लिखायलो छे, की तीनाक बेसकु दुख झेलनु पड़से, ने माणसे तीनाक नानु समजीन तेरो नाव-बद्दी करसे।
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 बाकुन मे तुहुंक कहं, एलीयु ते आय गुयलु छे, ने जत्यार चु आयु तत्यार माणसे जसों बी मन मां आयो तसों तेरे साते वेहवार कर्या। ने तेरा बारामां लिखलो छे।”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 ईसु तीनु तीन चेलाक लीन दीसरा चेलान चां पछु गुयु ती, चां चे देख्या की दीसरा चेलान चारे मेर बेसकु माणसेन टुळु भेळु हय र्यु, ने थुड़ाक यहुदी नीयमेन मास्तर्या तींद्रे साते वात मां जखड़ी पड़ी र्या।
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 ने उचकान ईसु काजे देख्या तत्यार आखा माणसे देखतात रय गुया। ने तेरो आव-भाव करने करीन दवड़ीन आया।
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 ने ईसु तीनुक पुछ्यु, “तुहुं तींद्रे साते काहनी वात मां जखड़ी र्या?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 टुळा मां सी एक जणु जपाप आप्यु, “ए मास्तर, मे मारा पुर्या काजे तारे धड़े लावणे करीन लावलु, हेरे मां भुतड़ु भराय र्यु, चु बुबड़ु छे।
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 ने काहनी बी जागा पर भुतड़ु चस्टी जाय चांहान पाड़ देय, ने हीना पुर्यान मुंहडा मां फेसकड़ु आवे ने करकेड़ु हय जाय, ने दात बी ककड़ावे ने आकड़ाय जाय तेरे सी मे तारा चेला काजे कह्यु की, हेरे मां सी भुतड़ु नीकाळ दे करीन कह्यु बाकुन तीनाक चे नीकाळ्यु नी सक्या।”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 ने असो सामळीन ईसु तीनुक कह्यु, “ए नी भुरसु करने वाळा माणसे, मे कत्यार लग तुंद्रे पुठ्ये रवीस ने तुहुंक सेण करीस? हीना पुर्या काजे मारे धड़े लावु।”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 तत्यार चे तीना पुर्याक ईसु धड़े लाया।
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 तत्यार ईसु तीना पुर्यान बास काजे पुछ्यु, “जु असु हवलु कतरा दाहड़ा हय गुयु।”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 भुतड़ु हीना काजे मारने करीन कांखुर आकठा मां ने कांखुर पाणी मां नाख देय; बाकुन कदी तुसेक बणे, तत्यार हामरे पर दया करीन हामरो भलो कर!”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 ने ईसु तीनाक कह्यु, “कदी तुसेक बणे जाय ती! असु मेसेक काय लेणे कहें? भुरसु करने वाळा वाटे आखो हय सके।”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 तत्यारुत तीना पुर्यान बास कलेप्तु जाय्न कह्यु, “मे भुरसु करो ने अळी बी मदत करीन मारा भुरसाक बड़ाव!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 तत्यार माणसे दवड़ीन आवीन भेळा हवणे बाजी गुया। ती ईसु तीना भुतड़ाक असु कय्न लड़्यु, ए बेहरा ने बुबड़ा भुतड़ा, मे तुसेक हुकुम आपो की हीना पुर्या मां सी नीकळी जां, ने पछु आवीन हेरे मां घुण भराये।
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 तत्यार भुतड़ु आयड़ीन, तीना पुर्या काजे बेसकु मुयड़तुत नीकळी गुयु। ने पुर्यो मरलोत हय गुयो ने आखा माणसे कह्णे बाजी गुया की, ज पुर्यु मर गुयु।
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 बाकुन ईसु पुर्यान हात धरीन उठाड़्यु ने पुर्यु उबु हय गुयु।
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 जत्यार ईसु घर आयु, ती ईसु एखलुत हतलु चां तेरा चेला तीनाक पुछ्या, “हामरे सी भुतड़ु काहा नी नीकळयु?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 चु चेलाक कह्यु, “असा भुतड़ान जात भगवान सी दुवा करे, पाखुर नी नीकळे।”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 पछेन ईसु ने चेला चां सी गलील ईलाका मायन जाणे बाजी रवला। ने चु नी चाहतेलु की काहनाक मेसेक उळखी लेय,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 काहाकी चु आपसा चेला काजे सीकाड़ने बाजी रवलु ने तीनुक कवतेलु, “माणसेन पुर्यु माणसेन हाते धराय जासे, ने चे तीनाक मार देसे; ने चु मरनेन तीन दाहड़ा मां पछु जीवतु हय जासे।”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 बाकुन चेला ची वात नी समज्या नी, ने चे ईसु काजे जी वात पुछने बीहतेला।
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 पछेन चे कफरनहुम मां आया; ने ईसु घर मां आय्न तीनुक पुछ्यु, “वाट्ये तुहुं काहनी वात मां जखड़ी र्या?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 बाकुन आखा हुगात हय रवला, काहाकी वाटे चे ईनी वात मां जखड़ी पड़ी रवला की आपणे मां सी मटु कुण छे।
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 तत्यार ईसु बठी गुयु ने बारे चेला काजे बुलायु ने तीनुक कह्यु, “कदी काहनुक मटु बन्नु हय ती तीना काजे आखा सी नानु ने आखान पावर्यु बन्नु पड़से।”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 ने चु एक नानला पुर्या काजे बुलायन तींद्रे ईचमां उबु कर्यु, ने तीना काजे खुळा मां लीन तीनुक कह्यु,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “ज कुय मारा नाव सी असा नानला पुर्या मायन काहनाक एकेन बी आव-भाव करे; चु मारी आव-भाव करे ने जे कुय मारी आव-भाव करे चु मारी अतरी नी बाकुन मेसेक मकलने वाळान बी आव-भाव करे।”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 युहन्नु ईसु काजे कह्यु, “ए मास्तर, हामु एक माणुस काजे तार नाव सी भुतड़ाक नीकाळ तेलान देख्या ने हामु तीनाक कह्या, तु हामरे पुठ्ये चाल बाकुन चु हामरे पुठ्ये आवणे नी हींडी रवलु, अतरा मां हामु तीनाक कह्या ईसुन नाव सी भुतड़ा मां नीकाळे।”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 बाकुन ईसु कह्यु तीनाक मारे नाव सी भुतड़ा काजे मां नीकाळे करीन घुण कहुं, काहाकी असो कुय नी हय जु काहनुक मारा नावेन ताकुतेन काम करीन थुड़ीक वार मां मारु वाक नीकाळतु हय।
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 काहाकी जु कुय आपणी वीरुद मां नी हय, चु आपणे वळु छे।
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 मे तुहुं काजे ईसु मसीन चेला छे करीन, असु कहं की ज कुय एक कळस्यु पाणी पावे ती मे छाचलीन कहं, “चु तेरा कामेन फळ कदी नी खुवे।”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “जे कुय ईनु नानला मां सी मार पर भुरसु करे ने काहनाक काजे पाप मां पाड़े ने तीनुक पाप कराड़े, ती तेरे वाटे ज वारु छे की तेरा गळा मां घट्टीन पुड़ बांदीन तीना काजे समुदरेन पाणी मां नाख देणु चाहजे।
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 कदी तारु हात पापेन उत्तर बणीन तुसेक पाप कराड़े, तीना हात काजे काटीन नाख दे; काहाकी दुय हात रवतात बी तु असी नरक आकठाम जाती रवसी, बाकुन ठटळ्यु हय्न अमर-जीवन हात करने सरगेम जासी।
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 काहाकी नरकेन आकठी मायन कीड़ा कदी नी मरे ने चां वाळो आकठो कदी नी उल्हायें।
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 कदी तारु पाय तुसे पाप कराड़े, तत्यार तीना पाय काजे तुड़ीन नाख देजी, काहाकी दुय पाय रवतात बी नरक-आकठी मां जाती रवसी, बाकुन लंगड़ु हय्न बी अमरेन जीवन हात करीन सरग मां जाणु वारु छे।
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 काहाकी नरक-आकठी मायन कीड़ा कदी नी मरे ने चां वाळो आकठो कदी नी उल्हायें।
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 कदी तारु डुळु उत्तर बणीन तुसेक पाप कराड़े, तत्यार तीना डुळा काजे नीकाळीन नाख दे। काहाकी दुय डुळा रवतात बी नरकेन आकठी मां नाखायसी, बाकुन काणु बणीन भगवानेन राज मां जाणु वारु छे।
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 काहाकी नरकेन-आकठी मायन कीड़ा कदी नी मरे ने चां वाळो आकठो कदी नी उल्हायें।”
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 काहाकी हर एक माणुस आकठा सी पारखायसे। जसों चड़ावु नण सी पारखाये।
49 Cada um será salgado com fogo.
50 नण ते वारलु चीज छे, बाकुन कदी नणुत मुळो हय जाय ने सवाद खुय देय, तत्यार च पछो काय सी ने कसों खारो करसु? “तेरेसी तुहुं आंबा-सांबा हेळी-मेळीन रय्न आपसान नणेन सवाद समाळीन राख्जु।”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.