Marcos 9

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ईसु, चेला ने माणसेन अगळ ज कह्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन कहं की, जे जां उबा हय र्‌या, तींद्‌रेम सी काहना काहनाक असा बी छे, की जत्‌यार लग भगवानेन राज काजे ताकत भेळु आवतेला देख नी लेय, तत्‌यार लग चे नी मरे ने नी माने।”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 छव दाहड़ा हय गुया ने पछेन ईसु, पतरस ने याकुप ने युहन्‌ना काजे पुठ्‌ये लीन एक मटला बयड़ा पर गुयु। चां चे एखलात हतला; ने चां चेलान अगळ ईसुन सीकु बदली गुयु।
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 ने तेरा पुथल्‌या उजाळा हय्‌न जग-जग पप्‌लने बाजी गुया ने अतरा बेसका उजाळा हय गुया की धरती पर काहनु बी धुबी अतरा नवा नी कर सके।
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 ने तीनु चेला, एलीयु ने अळी मुसु देखाव पड़्‌या; ने चे ईसु साते वात करने बाजी रवला।
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 पतरस ईसु काजे वात करतु जाय्‌न कह्‌यु, “ए मास्‌तर, जां रहणु हामरे वाटे बेसको वारु छे: तेरेमां हामु जां तीन खपड़ी बणावजे। एक तारे वाटे ने एक मुसा वाटे ने एक एलीया वाटे।”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 काहाकी पतरस नी जाणतेलु की काय जपाप आपो, काहाकी हयु बेसकु बीही गुयलु।
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 तत्‌यार एक आदळो आवीन तीनुक टुप लेदो, ने तीना आदळा मां सी जी अवाज सामळाय “जु मारु लाटेक्‌लु पुर्‌यु छे; हेरी वात सामळु!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 तत्‌यार चां चेला तत्‌यारुत चारे मेर भाळ्‌या, बाकुन चां ईसु काजे छुड़ीन कुय नी, देखाव पड़्‌यो।
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 बयड़ा पर सी उतरतु जाय्‌न ईसु तीना चेला काजे ज हुकुम आप्‌यु जत्‌यार लग माणसेन पुर्‌यु मरला मां सी पछु जीवतु हय्‌न बठु नी हवे, तत्‌यार लग ज काय तुहुं देखला छे, च कुय काजे घुण कहुं।
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 चेला ईसुन वात मानीन जी वात तींद्‌रा मन मां राख्‌या; ने चे आंबा-सांबा वीच्‌यार कर्‌या की, “मरला मां सी जीवतु हय्‌न बठु हवणेन मतलब काय छे?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 ने चेला ईसु काजे पुछ्‌या, “असो हय ती, यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या काहा कहें की पेहेल एलीयान आवणु टाकायलो छे?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 ईसु तीनुक कह्‌यु “हव छाचलीन, असोत लिखलो छे की एलीयु पेहेल आवीन आखो कय्‌न सुदारीन तीयार करसे, बाकुन माणसेन पुर्‌यान बारामां असो काहा लिखायलो छे, की तीनाक बेसकु दुख झेलनु पड़से, ने माणसे तीनाक नानु समजीन तेरो नाव-बद्‌दी करसे।
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 बाकुन मे तुहुंक कहं, एलीयु ते आय गुयलु छे, ने जत्‌यार चु आयु तत्‌यार माणसे जसों बी मन मां आयो तसों तेरे साते वेहवार कर्‌या। ने तेरा बारामां लिखलो छे।”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 ईसु तीनु तीन चेलाक लीन दीसरा चेलान चां पछु गुयु ती, चां चे देख्‌या की दीसरा चेलान चारे मेर बेसकु माणसेन टुळु भेळु हय र्‌यु, ने थुड़ाक यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या तींद्‌रे साते वात मां जखड़ी पड़ी र्‌या।
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 ने उचकान ईसु काजे देख्‌या तत्‌यार आखा माणसे देखतात रय गुया। ने तेरो आव-भाव करने करीन दवड़ीन आया।
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 ने ईसु तीनुक पुछ्‌यु, “तुहुं तींद्‌रे साते काहनी वात मां जखड़ी र्‌या?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 टुळा मां सी एक जणु जपाप आप्‌यु, “ए मास्‌तर, मे मारा पुर्‌या काजे तारे धड़े लावणे करीन लावलु, हेरे मां भुतड़ु भराय र्‌यु, चु बुबड़ु छे।
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 ने काहनी बी जागा पर भुतड़ु चस्‌टी जाय चांहान पाड़ देय, ने हीना पुर्‌यान मुंहडा मां फेसकड़ु आवे ने करकेड़ु हय जाय, ने दात बी ककड़ावे ने आकड़ाय जाय तेरे सी मे तारा चेला काजे कह्‌यु की, हेरे मां सी भुतड़ु नीकाळ दे करीन कह्‌यु बाकुन तीनाक चे नीकाळ्‌यु नी सक्‌या।”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 ने असो सामळीन ईसु तीनुक कह्‌यु, “ए नी भुरसु करने वाळा माणसे, मे कत्‌यार लग तुंद्‌रे पुठ्‌ये रवीस ने तुहुंक सेण करीस? हीना पुर्‌या काजे मारे धड़े लावु।”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 तत्‌यार चे तीना पुर्‌याक ईसु धड़े लाया।
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 तत्‌यार ईसु तीना पुर्‌यान बास काजे पुछ्‌यु, “जु असु हवलु कतरा दाहड़ा हय गुयु।”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 भुतड़ु हीना काजे मारने करीन कांखुर आकठा मां ने कांखुर पाणी मां नाख देय; बाकुन कदी तुसेक बणे, तत्‌यार हामरे पर दया करीन हामरो भलो कर!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ने ईसु तीनाक कह्‌यु, “कदी तुसेक बणे जाय ती! असु मेसेक काय लेणे कहें? भुरसु करने वाळा वाटे आखो हय सके।”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 तत्‌यारुत तीना पुर्‌यान बास कलेप्‌तु जाय्‌न कह्‌यु, “मे भुरसु करो ने अळी बी मदत करीन मारा भुरसाक बड़ाव!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 तत्‌यार माणसे दवड़ीन आवीन भेळा हवणे बाजी गुया। ती ईसु तीना भुतड़ाक असु कय्‌न लड़्‌यु, ए बेहरा ने बुबड़ा भुतड़ा, मे तुसेक हुकुम आपो की हीना पुर्‌या मां सी नीकळी जां, ने पछु आवीन हेरे मां घुण भराये।
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 तत्‌यार भुतड़ु आयड़ीन, तीना पुर्‌या काजे बेसकु मुयड़तुत नीकळी गुयु। ने पुर्‌यो मरलोत हय गुयो ने आखा माणसे कह्‌णे बाजी गुया की, ज पुर्‌यु मर गुयु।
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 बाकुन ईसु पुर्‌यान हात धरीन उठाड़्‌यु ने पुर्‌यु उबु हय गुयु।
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 जत्‌यार ईसु घर आयु, ती ईसु एखलुत हतलु चां तेरा चेला तीनाक पुछ्‌या, “हामरे सी भुतड़ु काहा नी नीकळयु?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 चु चेलाक कह्‌यु, “असा भुतड़ान जात भगवान सी दुवा करे, पाखुर नी नीकळे।”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 पछेन ईसु ने चेला चां सी गलील ईलाका मायन जाणे बाजी रवला। ने चु नी चाहतेलु की काहनाक मेसेक उळखी लेय,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 काहाकी चु आपसा चेला काजे सीकाड़ने बाजी रवलु ने तीनुक कवतेलु, “माणसेन पुर्‌यु माणसेन हाते धराय जासे, ने चे तीनाक मार देसे; ने चु मरनेन तीन दाहड़ा मां पछु जीवतु हय जासे।”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 बाकुन चेला ची वात नी समज्‌या नी, ने चे ईसु काजे जी वात पुछने बीहतेला।
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 पछेन चे कफरनहुम मां आया; ने ईसु घर मां आय्‌न तीनुक पुछ्‌यु, “वाट्‌ये तुहुं काहनी वात मां जखड़ी र्‌या?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 बाकुन आखा हुगात हय रवला, काहाकी वाटे चे ईनी वात मां जखड़ी पड़ी रवला की आपणे मां सी मटु कुण छे।
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 तत्‌यार ईसु बठी गुयु ने बारे चेला काजे बुलायु ने तीनुक कह्‌यु, “कदी काहनुक मटु बन्‌नु हय ती तीना काजे आखा सी नानु ने आखान पावर्‌यु बन्‌नु पड़से।”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 ने चु एक नानला पुर्‌या काजे बुलायन तींद्‌रे ईचमां उबु कर्‌यु, ने तीना काजे खुळा मां लीन तीनुक कह्‌यु,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “ज कुय मारा नाव सी असा नानला पुर्‌या मायन काहनाक एकेन बी आव-भाव करे; चु मारी आव-भाव करे ने जे कुय मारी आव-भाव करे चु मारी अतरी नी बाकुन मेसेक मकलने वाळान बी आव-भाव करे।”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 युहन्‌‌‌नु ईसु काजे कह्‌यु, “ए मास्‌तर, हामु एक माणुस काजे तार नाव सी भुतड़ाक नीकाळ तेलान देख्‌या ने हामु तीनाक कह्‌या, तु हामरे पुठ्‌ये चाल बाकुन चु हामरे पुठ्‌ये आवणे नी हींडी रवलु, अतरा मां हामु तीनाक कह्‌या ईसुन नाव सी भुतड़ा मां नीकाळे।”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 बाकुन ईसु कह्‌यु तीनाक मारे नाव सी भुतड़ा काजे मां नीकाळे करीन घुण कहुं, काहाकी असो कुय नी हय जु काहनुक मारा नावेन ताकुतेन काम करीन थुड़ीक वार मां मारु वाक नीकाळतु हय।
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 काहाकी जु कुय आपणी वीरुद मां नी हय, चु आपणे वळु छे।
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 मे तुहुं काजे ईसु मसीन चेला छे करीन, असु कहं की ज कुय एक कळस्‌यु पाणी पावे ती मे छाचलीन कहं, “चु तेरा कामेन फळ कदी नी खुवे।”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “जे कुय ईनु नानला मां सी मार पर भुरसु करे ने काहनाक काजे पाप मां पाड़े ने तीनुक पाप कराड़े, ती तेरे वाटे ज वारु छे की तेरा गळा मां घट्‌टीन पुड़ बांदीन तीना काजे समुदरेन पाणी मां नाख देणु चाहजे।
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 कदी तारु हात पापेन उत्‌तर बणीन तुसेक पाप कराड़े, तीना हात काजे काटीन नाख दे; काहाकी दुय हात रवतात बी तु असी नरक आकठाम जाती रवसी, बाकुन ठटळ्‌यु हय्‌न अमर-जीवन हात करने सरगेम जासी।
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 काहाकी नरकेन आकठी मायन कीड़ा कदी नी मरे ने चां वाळो आकठो कदी नी उल्‌हायें।
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 कदी तारु पाय तुसे पाप कराड़े, तत्‌यार तीना पाय काजे तुड़ीन नाख देजी, काहाकी दुय पाय रवतात बी नरक-आकठी मां जाती रवसी, बाकुन लंगड़ु हय्‌न बी अमरेन जीवन हात करीन सरग मां जाणु वारु छे।
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 काहाकी नरक-आकठी मायन कीड़ा कदी नी मरे ने चां वाळो आकठो कदी नी उल्‌हायें।
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 कदी तारु डुळु उत्‌तर बणीन तुसेक पाप कराड़े, तत्‌यार तीना डुळा काजे नीकाळीन नाख दे। काहाकी दुय डुळा रवतात बी नरकेन आकठी मां नाखायसी, बाकुन काणु बणीन भगवानेन राज मां जाणु वारु छे।
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 काहाकी नरकेन-आकठी मायन कीड़ा कदी नी मरे ने चां वाळो आकठो कदी नी उल्‌हायें।”
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 काहाकी हर एक माणुस आकठा सी पारखायसे। जसों चड़ावु नण सी पारखाये।
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 नण ते वारलु चीज छे, बाकुन कदी नणुत मुळो हय जाय ने सवाद खुय देय, तत्‌यार च पछो काय सी ने कसों खारो करसु? “तेरेसी तुहुं आंबा-सांबा हेळी-मेळीन रय्‌न आपसान नणेन सवाद समाळीन राख्‌जु।”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.