Marcos 9

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 ईसु, चेला ने माणसेन अगळ ज कह्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन कहं की, जे जां उबा हय र्‌या, तींद्‌रेम सी काहना काहनाक असा बी छे, की जत्‌यार लग भगवानेन राज काजे ताकत भेळु आवतेला देख नी लेय, तत्‌यार लग चे नी मरे ने नी माने।”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 छव दाहड़ा हय गुया ने पछेन ईसु, पतरस ने याकुप ने युहन्‌ना काजे पुठ्‌ये लीन एक मटला बयड़ा पर गुयु। चां चे एखलात हतला; ने चां चेलान अगळ ईसुन सीकु बदली गुयु।
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 ने तेरा पुथल्‌या उजाळा हय्‌न जग-जग पप्‌लने बाजी गुया ने अतरा बेसका उजाळा हय गुया की धरती पर काहनु बी धुबी अतरा नवा नी कर सके।
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ने तीनु चेला, एलीयु ने अळी मुसु देखाव पड़्‌या; ने चे ईसु साते वात करने बाजी रवला।
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 पतरस ईसु काजे वात करतु जाय्‌न कह्‌यु, “ए मास्‌तर, जां रहणु हामरे वाटे बेसको वारु छे: तेरेमां हामु जां तीन खपड़ी बणावजे। एक तारे वाटे ने एक मुसा वाटे ने एक एलीया वाटे।”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 काहाकी पतरस नी जाणतेलु की काय जपाप आपो, काहाकी हयु बेसकु बीही गुयलु।
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 तत्‌यार एक आदळो आवीन तीनुक टुप लेदो, ने तीना आदळा मां सी जी अवाज सामळाय “जु मारु लाटेक्‌लु पुर्‌यु छे; हेरी वात सामळु!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 तत्‌यार चां चेला तत्‌यारुत चारे मेर भाळ्‌या, बाकुन चां ईसु काजे छुड़ीन कुय नी, देखाव पड़्‌यो।
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 बयड़ा पर सी उतरतु जाय्‌न ईसु तीना चेला काजे ज हुकुम आप्‌यु जत्‌यार लग माणसेन पुर्‌यु मरला मां सी पछु जीवतु हय्‌न बठु नी हवे, तत्‌यार लग ज काय तुहुं देखला छे, च कुय काजे घुण कहुं।
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 चेला ईसुन वात मानीन जी वात तींद्‌रा मन मां राख्‌या; ने चे आंबा-सांबा वीच्‌यार कर्‌या की, “मरला मां सी जीवतु हय्‌न बठु हवणेन मतलब काय छे?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 ने चेला ईसु काजे पुछ्‌या, “असो हय ती, यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या काहा कहें की पेहेल एलीयान आवणु टाकायलो छे?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 ईसु तीनुक कह्‌यु “हव छाचलीन, असोत लिखलो छे की एलीयु पेहेल आवीन आखो कय्‌न सुदारीन तीयार करसे, बाकुन माणसेन पुर्‌यान बारामां असो काहा लिखायलो छे, की तीनाक बेसकु दुख झेलनु पड़से, ने माणसे तीनाक नानु समजीन तेरो नाव-बद्‌दी करसे।
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 बाकुन मे तुहुंक कहं, एलीयु ते आय गुयलु छे, ने जत्‌यार चु आयु तत्‌यार माणसे जसों बी मन मां आयो तसों तेरे साते वेहवार कर्‌या। ने तेरा बारामां लिखलो छे।”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 ईसु तीनु तीन चेलाक लीन दीसरा चेलान चां पछु गुयु ती, चां चे देख्‌या की दीसरा चेलान चारे मेर बेसकु माणसेन टुळु भेळु हय र्‌यु, ने थुड़ाक यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या तींद्‌रे साते वात मां जखड़ी पड़ी र्‌या।
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 ने उचकान ईसु काजे देख्‌या तत्‌यार आखा माणसे देखतात रय गुया। ने तेरो आव-भाव करने करीन दवड़ीन आया।
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 ने ईसु तीनुक पुछ्‌यु, “तुहुं तींद्‌रे साते काहनी वात मां जखड़ी र्‌या?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 टुळा मां सी एक जणु जपाप आप्‌यु, “ए मास्‌तर, मे मारा पुर्‌या काजे तारे धड़े लावणे करीन लावलु, हेरे मां भुतड़ु भराय र्‌यु, चु बुबड़ु छे।
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ने काहनी बी जागा पर भुतड़ु चस्‌टी जाय चांहान पाड़ देय, ने हीना पुर्‌यान मुंहडा मां फेसकड़ु आवे ने करकेड़ु हय जाय, ने दात बी ककड़ावे ने आकड़ाय जाय तेरे सी मे तारा चेला काजे कह्‌यु की, हेरे मां सी भुतड़ु नीकाळ दे करीन कह्‌यु बाकुन तीनाक चे नीकाळ्‌यु नी सक्‌या।”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 ने असो सामळीन ईसु तीनुक कह्‌यु, “ए नी भुरसु करने वाळा माणसे, मे कत्‌यार लग तुंद्‌रे पुठ्‌ये रवीस ने तुहुंक सेण करीस? हीना पुर्‌या काजे मारे धड़े लावु।”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 तत्‌यार चे तीना पुर्‌याक ईसु धड़े लाया।
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 तत्‌यार ईसु तीना पुर्‌यान बास काजे पुछ्‌यु, “जु असु हवलु कतरा दाहड़ा हय गुयु।”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 भुतड़ु हीना काजे मारने करीन कांखुर आकठा मां ने कांखुर पाणी मां नाख देय; बाकुन कदी तुसेक बणे, तत्‌यार हामरे पर दया करीन हामरो भलो कर!”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 ने ईसु तीनाक कह्‌यु, “कदी तुसेक बणे जाय ती! असु मेसेक काय लेणे कहें? भुरसु करने वाळा वाटे आखो हय सके।”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 तत्‌यारुत तीना पुर्‌यान बास कलेप्‌तु जाय्‌न कह्‌यु, “मे भुरसु करो ने अळी बी मदत करीन मारा भुरसाक बड़ाव!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 तत्‌यार माणसे दवड़ीन आवीन भेळा हवणे बाजी गुया। ती ईसु तीना भुतड़ाक असु कय्‌न लड़्‌यु, ए बेहरा ने बुबड़ा भुतड़ा, मे तुसेक हुकुम आपो की हीना पुर्‌या मां सी नीकळी जां, ने पछु आवीन हेरे मां घुण भराये।
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 तत्‌यार भुतड़ु आयड़ीन, तीना पुर्‌या काजे बेसकु मुयड़तुत नीकळी गुयु। ने पुर्‌यो मरलोत हय गुयो ने आखा माणसे कह्‌णे बाजी गुया की, ज पुर्‌यु मर गुयु।
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 बाकुन ईसु पुर्‌यान हात धरीन उठाड़्‌यु ने पुर्‌यु उबु हय गुयु।
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 जत्‌यार ईसु घर आयु, ती ईसु एखलुत हतलु चां तेरा चेला तीनाक पुछ्‌या, “हामरे सी भुतड़ु काहा नी नीकळयु?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 चु चेलाक कह्‌यु, “असा भुतड़ान जात भगवान सी दुवा करे, पाखुर नी नीकळे।”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 पछेन ईसु ने चेला चां सी गलील ईलाका मायन जाणे बाजी रवला। ने चु नी चाहतेलु की काहनाक मेसेक उळखी लेय,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 काहाकी चु आपसा चेला काजे सीकाड़ने बाजी रवलु ने तीनुक कवतेलु, “माणसेन पुर्‌यु माणसेन हाते धराय जासे, ने चे तीनाक मार देसे; ने चु मरनेन तीन दाहड़ा मां पछु जीवतु हय जासे।”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 बाकुन चेला ची वात नी समज्‌या नी, ने चे ईसु काजे जी वात पुछने बीहतेला।
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 पछेन चे कफरनहुम मां आया; ने ईसु घर मां आय्‌न तीनुक पुछ्‌यु, “वाट्‌ये तुहुं काहनी वात मां जखड़ी र्‌या?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 बाकुन आखा हुगात हय रवला, काहाकी वाटे चे ईनी वात मां जखड़ी पड़ी रवला की आपणे मां सी मटु कुण छे।
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 तत्‌यार ईसु बठी गुयु ने बारे चेला काजे बुलायु ने तीनुक कह्‌यु, “कदी काहनुक मटु बन्‌नु हय ती तीना काजे आखा सी नानु ने आखान पावर्‌यु बन्‌नु पड़से।”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 ने चु एक नानला पुर्‌या काजे बुलायन तींद्‌रे ईचमां उबु कर्‌यु, ने तीना काजे खुळा मां लीन तीनुक कह्‌यु,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “ज कुय मारा नाव सी असा नानला पुर्‌या मायन काहनाक एकेन बी आव-भाव करे; चु मारी आव-भाव करे ने जे कुय मारी आव-भाव करे चु मारी अतरी नी बाकुन मेसेक मकलने वाळान बी आव-भाव करे।”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 युहन्‌‌‌नु ईसु काजे कह्‌यु, “ए मास्‌तर, हामु एक माणुस काजे तार नाव सी भुतड़ाक नीकाळ तेलान देख्‌या ने हामु तीनाक कह्‌या, तु हामरे पुठ्‌ये चाल बाकुन चु हामरे पुठ्‌ये आवणे नी हींडी रवलु, अतरा मां हामु तीनाक कह्‌या ईसुन नाव सी भुतड़ा मां नीकाळे।”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 बाकुन ईसु कह्‌यु तीनाक मारे नाव सी भुतड़ा काजे मां नीकाळे करीन घुण कहुं, काहाकी असो कुय नी हय जु काहनुक मारा नावेन ताकुतेन काम करीन थुड़ीक वार मां मारु वाक नीकाळतु हय।
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 काहाकी जु कुय आपणी वीरुद मां नी हय, चु आपणे वळु छे।
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 मे तुहुं काजे ईसु मसीन चेला छे करीन, असु कहं की ज कुय एक कळस्‌यु पाणी पावे ती मे छाचलीन कहं, “चु तेरा कामेन फळ कदी नी खुवे।”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “जे कुय ईनु नानला मां सी मार पर भुरसु करे ने काहनाक काजे पाप मां पाड़े ने तीनुक पाप कराड़े, ती तेरे वाटे ज वारु छे की तेरा गळा मां घट्‌टीन पुड़ बांदीन तीना काजे समुदरेन पाणी मां नाख देणु चाहजे।
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 कदी तारु हात पापेन उत्‌तर बणीन तुसेक पाप कराड़े, तीना हात काजे काटीन नाख दे; काहाकी दुय हात रवतात बी तु असी नरक आकठाम जाती रवसी, बाकुन ठटळ्‌यु हय्‌न अमर-जीवन हात करने सरगेम जासी।
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 काहाकी नरकेन आकठी मायन कीड़ा कदी नी मरे ने चां वाळो आकठो कदी नी उल्‌हायें।
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 कदी तारु पाय तुसे पाप कराड़े, तत्‌यार तीना पाय काजे तुड़ीन नाख देजी, काहाकी दुय पाय रवतात बी नरक-आकठी मां जाती रवसी, बाकुन लंगड़ु हय्‌न बी अमरेन जीवन हात करीन सरग मां जाणु वारु छे।
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 काहाकी नरक-आकठी मायन कीड़ा कदी नी मरे ने चां वाळो आकठो कदी नी उल्‌हायें।
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 कदी तारु डुळु उत्‌तर बणीन तुसेक पाप कराड़े, तत्‌यार तीना डुळा काजे नीकाळीन नाख दे। काहाकी दुय डुळा रवतात बी नरकेन आकठी मां नाखायसी, बाकुन काणु बणीन भगवानेन राज मां जाणु वारु छे।
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 काहाकी नरकेन-आकठी मायन कीड़ा कदी नी मरे ने चां वाळो आकठो कदी नी उल्‌हायें।”
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 काहाकी हर एक माणुस आकठा सी पारखायसे। जसों चड़ावु नण सी पारखाये।
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 नण ते वारलु चीज छे, बाकुन कदी नणुत मुळो हय जाय ने सवाद खुय देय, तत्‌यार च पछो काय सी ने कसों खारो करसु? “तेरेसी तुहुं आंबा-सांबा हेळी-मेळीन रय्‌न आपसान नणेन सवाद समाळीन राख्‌जु।”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.