Marcos 9
bhi (BHI) vs NAA
1 ईसु, चेला ने माणसेन अगळ ज कह्यु, “मे तुहुंक छाचलीन कहं की, जे जां उबा हय र्या, तींद्रेम सी काहना काहनाक असा बी छे, की जत्यार लग भगवानेन राज काजे ताकत भेळु आवतेला देख नी लेय, तत्यार लग चे नी मरे ने नी माने।”
1 Dizia-lhes ainda:
2 छव दाहड़ा हय गुया ने पछेन ईसु, पतरस ने याकुप ने युहन्ना काजे पुठ्ये लीन एक मटला बयड़ा पर गुयु। चां चे एखलात हतला; ने चां चेलान अगळ ईसुन सीकु बदली गुयु।
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 ने तेरा पुथल्या उजाळा हय्न जग-जग पप्लने बाजी गुया ने अतरा बेसका उजाळा हय गुया की धरती पर काहनु बी धुबी अतरा नवा नी कर सके।
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 ने तीनु चेला, एलीयु ने अळी मुसु देखाव पड़्या; ने चे ईसु साते वात करने बाजी रवला।
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 पतरस ईसु काजे वात करतु जाय्न कह्यु, “ए मास्तर, जां रहणु हामरे वाटे बेसको वारु छे: तेरेमां हामु जां तीन खपड़ी बणावजे। एक तारे वाटे ने एक मुसा वाटे ने एक एलीया वाटे।”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 काहाकी पतरस नी जाणतेलु की काय जपाप आपो, काहाकी हयु बेसकु बीही गुयलु।
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 तत्यार एक आदळो आवीन तीनुक टुप लेदो, ने तीना आदळा मां सी जी अवाज सामळाय “जु मारु लाटेक्लु पुर्यु छे; हेरी वात सामळु!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 तत्यार चां चेला तत्यारुत चारे मेर भाळ्या, बाकुन चां ईसु काजे छुड़ीन कुय नी, देखाव पड़्यो।
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 बयड़ा पर सी उतरतु जाय्न ईसु तीना चेला काजे ज हुकुम आप्यु जत्यार लग माणसेन पुर्यु मरला मां सी पछु जीवतु हय्न बठु नी हवे, तत्यार लग ज काय तुहुं देखला छे, च कुय काजे घुण कहुं।
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 चेला ईसुन वात मानीन जी वात तींद्रा मन मां राख्या; ने चे आंबा-सांबा वीच्यार कर्या की, “मरला मां सी जीवतु हय्न बठु हवणेन मतलब काय छे?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 ने चेला ईसु काजे पुछ्या, “असो हय ती, यहुदी नीयमेन मास्तर्या काहा कहें की पेहेल एलीयान आवणु टाकायलो छे?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 ईसु तीनुक कह्यु “हव छाचलीन, असोत लिखलो छे की एलीयु पेहेल आवीन आखो कय्न सुदारीन तीयार करसे, बाकुन माणसेन पुर्यान बारामां असो काहा लिखायलो छे, की तीनाक बेसकु दुख झेलनु पड़से, ने माणसे तीनाक नानु समजीन तेरो नाव-बद्दी करसे।
12 Jesus respondeu:
13 बाकुन मे तुहुंक कहं, एलीयु ते आय गुयलु छे, ने जत्यार चु आयु तत्यार माणसे जसों बी मन मां आयो तसों तेरे साते वेहवार कर्या। ने तेरा बारामां लिखलो छे।”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 ईसु तीनु तीन चेलाक लीन दीसरा चेलान चां पछु गुयु ती, चां चे देख्या की दीसरा चेलान चारे मेर बेसकु माणसेन टुळु भेळु हय र्यु, ने थुड़ाक यहुदी नीयमेन मास्तर्या तींद्रे साते वात मां जखड़ी पड़ी र्या।
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 ने उचकान ईसु काजे देख्या तत्यार आखा माणसे देखतात रय गुया। ने तेरो आव-भाव करने करीन दवड़ीन आया।
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 ने ईसु तीनुक पुछ्यु, “तुहुं तींद्रे साते काहनी वात मां जखड़ी र्या?”
16 Então Jesus perguntou:
17 टुळा मां सी एक जणु जपाप आप्यु, “ए मास्तर, मे मारा पुर्या काजे तारे धड़े लावणे करीन लावलु, हेरे मां भुतड़ु भराय र्यु, चु बुबड़ु छे।
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 ने काहनी बी जागा पर भुतड़ु चस्टी जाय चांहान पाड़ देय, ने हीना पुर्यान मुंहडा मां फेसकड़ु आवे ने करकेड़ु हय जाय, ने दात बी ककड़ावे ने आकड़ाय जाय तेरे सी मे तारा चेला काजे कह्यु की, हेरे मां सी भुतड़ु नीकाळ दे करीन कह्यु बाकुन तीनाक चे नीकाळ्यु नी सक्या।”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 ने असो सामळीन ईसु तीनुक कह्यु, “ए नी भुरसु करने वाळा माणसे, मे कत्यार लग तुंद्रे पुठ्ये रवीस ने तुहुंक सेण करीस? हीना पुर्या काजे मारे धड़े लावु।”
19 Então Jesus exclamou:
20 तत्यार चे तीना पुर्याक ईसु धड़े लाया।
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 तत्यार ईसु तीना पुर्यान बास काजे पुछ्यु, “जु असु हवलु कतरा दाहड़ा हय गुयु।”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 भुतड़ु हीना काजे मारने करीन कांखुर आकठा मां ने कांखुर पाणी मां नाख देय; बाकुन कदी तुसेक बणे, तत्यार हामरे पर दया करीन हामरो भलो कर!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 ने ईसु तीनाक कह्यु, “कदी तुसेक बणे जाय ती! असु मेसेक काय लेणे कहें? भुरसु करने वाळा वाटे आखो हय सके।”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 तत्यारुत तीना पुर्यान बास कलेप्तु जाय्न कह्यु, “मे भुरसु करो ने अळी बी मदत करीन मारा भुरसाक बड़ाव!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 तत्यार माणसे दवड़ीन आवीन भेळा हवणे बाजी गुया। ती ईसु तीना भुतड़ाक असु कय्न लड़्यु, ए बेहरा ने बुबड़ा भुतड़ा, मे तुसेक हुकुम आपो की हीना पुर्या मां सी नीकळी जां, ने पछु आवीन हेरे मां घुण भराये।
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 तत्यार भुतड़ु आयड़ीन, तीना पुर्या काजे बेसकु मुयड़तुत नीकळी गुयु। ने पुर्यो मरलोत हय गुयो ने आखा माणसे कह्णे बाजी गुया की, ज पुर्यु मर गुयु।
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 बाकुन ईसु पुर्यान हात धरीन उठाड़्यु ने पुर्यु उबु हय गुयु।
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 जत्यार ईसु घर आयु, ती ईसु एखलुत हतलु चां तेरा चेला तीनाक पुछ्या, “हामरे सी भुतड़ु काहा नी नीकळयु?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 चु चेलाक कह्यु, “असा भुतड़ान जात भगवान सी दुवा करे, पाखुर नी नीकळे।”
29 Jesus respondeu:
30 पछेन ईसु ने चेला चां सी गलील ईलाका मायन जाणे बाजी रवला। ने चु नी चाहतेलु की काहनाक मेसेक उळखी लेय,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 काहाकी चु आपसा चेला काजे सीकाड़ने बाजी रवलु ने तीनुक कवतेलु, “माणसेन पुर्यु माणसेन हाते धराय जासे, ने चे तीनाक मार देसे; ने चु मरनेन तीन दाहड़ा मां पछु जीवतु हय जासे।”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 बाकुन चेला ची वात नी समज्या नी, ने चे ईसु काजे जी वात पुछने बीहतेला।
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 पछेन चे कफरनहुम मां आया; ने ईसु घर मां आय्न तीनुक पुछ्यु, “वाट्ये तुहुं काहनी वात मां जखड़ी र्या?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 बाकुन आखा हुगात हय रवला, काहाकी वाटे चे ईनी वात मां जखड़ी पड़ी रवला की आपणे मां सी मटु कुण छे।
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 तत्यार ईसु बठी गुयु ने बारे चेला काजे बुलायु ने तीनुक कह्यु, “कदी काहनुक मटु बन्नु हय ती तीना काजे आखा सी नानु ने आखान पावर्यु बन्नु पड़से।”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 ने चु एक नानला पुर्या काजे बुलायन तींद्रे ईचमां उबु कर्यु, ने तीना काजे खुळा मां लीन तीनुक कह्यु,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “ज कुय मारा नाव सी असा नानला पुर्या मायन काहनाक एकेन बी आव-भाव करे; चु मारी आव-भाव करे ने जे कुय मारी आव-भाव करे चु मारी अतरी नी बाकुन मेसेक मकलने वाळान बी आव-भाव करे।”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 युहन्नु ईसु काजे कह्यु, “ए मास्तर, हामु एक माणुस काजे तार नाव सी भुतड़ाक नीकाळ तेलान देख्या ने हामु तीनाक कह्या, तु हामरे पुठ्ये चाल बाकुन चु हामरे पुठ्ये आवणे नी हींडी रवलु, अतरा मां हामु तीनाक कह्या ईसुन नाव सी भुतड़ा मां नीकाळे।”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 बाकुन ईसु कह्यु तीनाक मारे नाव सी भुतड़ा काजे मां नीकाळे करीन घुण कहुं, काहाकी असो कुय नी हय जु काहनुक मारा नावेन ताकुतेन काम करीन थुड़ीक वार मां मारु वाक नीकाळतु हय।
39 Mas Jesus respondeu:
40 काहाकी जु कुय आपणी वीरुद मां नी हय, चु आपणे वळु छे।
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 मे तुहुं काजे ईसु मसीन चेला छे करीन, असु कहं की ज कुय एक कळस्यु पाणी पावे ती मे छाचलीन कहं, “चु तेरा कामेन फळ कदी नी खुवे।”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “जे कुय ईनु नानला मां सी मार पर भुरसु करे ने काहनाक काजे पाप मां पाड़े ने तीनुक पाप कराड़े, ती तेरे वाटे ज वारु छे की तेरा गळा मां घट्टीन पुड़ बांदीन तीना काजे समुदरेन पाणी मां नाख देणु चाहजे।
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 कदी तारु हात पापेन उत्तर बणीन तुसेक पाप कराड़े, तीना हात काजे काटीन नाख दे; काहाकी दुय हात रवतात बी तु असी नरक आकठाम जाती रवसी, बाकुन ठटळ्यु हय्न अमर-जीवन हात करने सरगेम जासी।
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 काहाकी नरकेन आकठी मायन कीड़ा कदी नी मरे ने चां वाळो आकठो कदी नी उल्हायें।
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 कदी तारु पाय तुसे पाप कराड़े, तत्यार तीना पाय काजे तुड़ीन नाख देजी, काहाकी दुय पाय रवतात बी नरक-आकठी मां जाती रवसी, बाकुन लंगड़ु हय्न बी अमरेन जीवन हात करीन सरग मां जाणु वारु छे।
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 काहाकी नरक-आकठी मायन कीड़ा कदी नी मरे ने चां वाळो आकठो कदी नी उल्हायें।
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 कदी तारु डुळु उत्तर बणीन तुसेक पाप कराड़े, तत्यार तीना डुळा काजे नीकाळीन नाख दे। काहाकी दुय डुळा रवतात बी नरकेन आकठी मां नाखायसी, बाकुन काणु बणीन भगवानेन राज मां जाणु वारु छे।
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 काहाकी नरकेन-आकठी मायन कीड़ा कदी नी मरे ने चां वाळो आकठो कदी नी उल्हायें।”
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 काहाकी हर एक माणुस आकठा सी पारखायसे। जसों चड़ावु नण सी पारखाये।
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 नण ते वारलु चीज छे, बाकुन कदी नणुत मुळो हय जाय ने सवाद खुय देय, तत्यार च पछो काय सी ने कसों खारो करसु? “तेरेसी तुहुं आंबा-सांबा हेळी-मेळीन रय्न आपसान नणेन सवाद समाळीन राख्जु।”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.