Marcos 9

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ईसु, चेला ने माणसेन अगळ ज कह्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन कहं की, जे जां उबा हय र्‌या, तींद्‌रेम सी काहना काहनाक असा बी छे, की जत्‌यार लग भगवानेन राज काजे ताकत भेळु आवतेला देख नी लेय, तत्‌यार लग चे नी मरे ने नी माने।”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 छव दाहड़ा हय गुया ने पछेन ईसु, पतरस ने याकुप ने युहन्‌ना काजे पुठ्‌ये लीन एक मटला बयड़ा पर गुयु। चां चे एखलात हतला; ने चां चेलान अगळ ईसुन सीकु बदली गुयु।
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 ने तेरा पुथल्‌या उजाळा हय्‌न जग-जग पप्‌लने बाजी गुया ने अतरा बेसका उजाळा हय गुया की धरती पर काहनु बी धुबी अतरा नवा नी कर सके।
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 ने तीनु चेला, एलीयु ने अळी मुसु देखाव पड़्‌या; ने चे ईसु साते वात करने बाजी रवला।
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 पतरस ईसु काजे वात करतु जाय्‌न कह्‌यु, “ए मास्‌तर, जां रहणु हामरे वाटे बेसको वारु छे: तेरेमां हामु जां तीन खपड़ी बणावजे। एक तारे वाटे ने एक मुसा वाटे ने एक एलीया वाटे।”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 काहाकी पतरस नी जाणतेलु की काय जपाप आपो, काहाकी हयु बेसकु बीही गुयलु।
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 तत्‌यार एक आदळो आवीन तीनुक टुप लेदो, ने तीना आदळा मां सी जी अवाज सामळाय “जु मारु लाटेक्‌लु पुर्‌यु छे; हेरी वात सामळु!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 तत्‌यार चां चेला तत्‌यारुत चारे मेर भाळ्‌या, बाकुन चां ईसु काजे छुड़ीन कुय नी, देखाव पड़्‌यो।
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 बयड़ा पर सी उतरतु जाय्‌न ईसु तीना चेला काजे ज हुकुम आप्‌यु जत्‌यार लग माणसेन पुर्‌यु मरला मां सी पछु जीवतु हय्‌न बठु नी हवे, तत्‌यार लग ज काय तुहुं देखला छे, च कुय काजे घुण कहुं।
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 चेला ईसुन वात मानीन जी वात तींद्‌रा मन मां राख्‌या; ने चे आंबा-सांबा वीच्‌यार कर्‌या की, “मरला मां सी जीवतु हय्‌न बठु हवणेन मतलब काय छे?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 ने चेला ईसु काजे पुछ्‌या, “असो हय ती, यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या काहा कहें की पेहेल एलीयान आवणु टाकायलो छे?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 ईसु तीनुक कह्‌यु “हव छाचलीन, असोत लिखलो छे की एलीयु पेहेल आवीन आखो कय्‌न सुदारीन तीयार करसे, बाकुन माणसेन पुर्‌यान बारामां असो काहा लिखायलो छे, की तीनाक बेसकु दुख झेलनु पड़से, ने माणसे तीनाक नानु समजीन तेरो नाव-बद्‌दी करसे।
12 Ele respondeu:
13 बाकुन मे तुहुंक कहं, एलीयु ते आय गुयलु छे, ने जत्‌यार चु आयु तत्‌यार माणसे जसों बी मन मां आयो तसों तेरे साते वेहवार कर्‌या। ने तेरा बारामां लिखलो छे।”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 ईसु तीनु तीन चेलाक लीन दीसरा चेलान चां पछु गुयु ती, चां चे देख्‌या की दीसरा चेलान चारे मेर बेसकु माणसेन टुळु भेळु हय र्‌यु, ने थुड़ाक यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या तींद्‌रे साते वात मां जखड़ी पड़ी र्‌या।
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 ने उचकान ईसु काजे देख्‌या तत्‌यार आखा माणसे देखतात रय गुया। ने तेरो आव-भाव करने करीन दवड़ीन आया।
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 ने ईसु तीनुक पुछ्‌यु, “तुहुं तींद्‌रे साते काहनी वात मां जखड़ी र्‌या?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 टुळा मां सी एक जणु जपाप आप्‌यु, “ए मास्‌तर, मे मारा पुर्‌या काजे तारे धड़े लावणे करीन लावलु, हेरे मां भुतड़ु भराय र्‌यु, चु बुबड़ु छे।
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 ने काहनी बी जागा पर भुतड़ु चस्‌टी जाय चांहान पाड़ देय, ने हीना पुर्‌यान मुंहडा मां फेसकड़ु आवे ने करकेड़ु हय जाय, ने दात बी ककड़ावे ने आकड़ाय जाय तेरे सी मे तारा चेला काजे कह्‌यु की, हेरे मां सी भुतड़ु नीकाळ दे करीन कह्‌यु बाकुन तीनाक चे नीकाळ्‌यु नी सक्‌या।”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 ने असो सामळीन ईसु तीनुक कह्‌यु, “ए नी भुरसु करने वाळा माणसे, मे कत्‌यार लग तुंद्‌रे पुठ्‌ये रवीस ने तुहुंक सेण करीस? हीना पुर्‌या काजे मारे धड़े लावु।”
19 Jesus disse:
20 तत्‌यार चे तीना पुर्‌याक ईसु धड़े लाया।
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 तत्‌यार ईसु तीना पुर्‌यान बास काजे पुछ्‌यु, “जु असु हवलु कतरा दाहड़ा हय गुयु।”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 भुतड़ु हीना काजे मारने करीन कांखुर आकठा मां ने कांखुर पाणी मां नाख देय; बाकुन कदी तुसेक बणे, तत्‌यार हामरे पर दया करीन हामरो भलो कर!”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 ने ईसु तीनाक कह्‌यु, “कदी तुसेक बणे जाय ती! असु मेसेक काय लेणे कहें? भुरसु करने वाळा वाटे आखो हय सके।”
23 Jesus respondeu:
24 तत्‌यारुत तीना पुर्‌यान बास कलेप्‌तु जाय्‌न कह्‌यु, “मे भुरसु करो ने अळी बी मदत करीन मारा भुरसाक बड़ाव!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 तत्‌यार माणसे दवड़ीन आवीन भेळा हवणे बाजी गुया। ती ईसु तीना भुतड़ाक असु कय्‌न लड़्‌यु, ए बेहरा ने बुबड़ा भुतड़ा, मे तुसेक हुकुम आपो की हीना पुर्‌या मां सी नीकळी जां, ने पछु आवीन हेरे मां घुण भराये।
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 तत्‌यार भुतड़ु आयड़ीन, तीना पुर्‌या काजे बेसकु मुयड़तुत नीकळी गुयु। ने पुर्‌यो मरलोत हय गुयो ने आखा माणसे कह्‌णे बाजी गुया की, ज पुर्‌यु मर गुयु।
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 बाकुन ईसु पुर्‌यान हात धरीन उठाड़्‌यु ने पुर्‌यु उबु हय गुयु।
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 जत्‌यार ईसु घर आयु, ती ईसु एखलुत हतलु चां तेरा चेला तीनाक पुछ्‌या, “हामरे सी भुतड़ु काहा नी नीकळयु?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 चु चेलाक कह्‌यु, “असा भुतड़ान जात भगवान सी दुवा करे, पाखुर नी नीकळे।”
29 Jesus respondeu:
30 पछेन ईसु ने चेला चां सी गलील ईलाका मायन जाणे बाजी रवला। ने चु नी चाहतेलु की काहनाक मेसेक उळखी लेय,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 काहाकी चु आपसा चेला काजे सीकाड़ने बाजी रवलु ने तीनुक कवतेलु, “माणसेन पुर्‌यु माणसेन हाते धराय जासे, ने चे तीनाक मार देसे; ने चु मरनेन तीन दाहड़ा मां पछु जीवतु हय जासे।”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 बाकुन चेला ची वात नी समज्‌या नी, ने चे ईसु काजे जी वात पुछने बीहतेला।
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 पछेन चे कफरनहुम मां आया; ने ईसु घर मां आय्‌न तीनुक पुछ्‌यु, “वाट्‌ये तुहुं काहनी वात मां जखड़ी र्‌या?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 बाकुन आखा हुगात हय रवला, काहाकी वाटे चे ईनी वात मां जखड़ी पड़ी रवला की आपणे मां सी मटु कुण छे।
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 तत्‌यार ईसु बठी गुयु ने बारे चेला काजे बुलायु ने तीनुक कह्‌यु, “कदी काहनुक मटु बन्‌नु हय ती तीना काजे आखा सी नानु ने आखान पावर्‌यु बन्‌नु पड़से।”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 ने चु एक नानला पुर्‌या काजे बुलायन तींद्‌रे ईचमां उबु कर्‌यु, ने तीना काजे खुळा मां लीन तीनुक कह्‌यु,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “ज कुय मारा नाव सी असा नानला पुर्‌या मायन काहनाक एकेन बी आव-भाव करे; चु मारी आव-भाव करे ने जे कुय मारी आव-भाव करे चु मारी अतरी नी बाकुन मेसेक मकलने वाळान बी आव-भाव करे।”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 युहन्‌‌‌नु ईसु काजे कह्‌यु, “ए मास्‌तर, हामु एक माणुस काजे तार नाव सी भुतड़ाक नीकाळ तेलान देख्‌या ने हामु तीनाक कह्‌या, तु हामरे पुठ्‌ये चाल बाकुन चु हामरे पुठ्‌ये आवणे नी हींडी रवलु, अतरा मां हामु तीनाक कह्‌या ईसुन नाव सी भुतड़ा मां नीकाळे।”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 बाकुन ईसु कह्‌यु तीनाक मारे नाव सी भुतड़ा काजे मां नीकाळे करीन घुण कहुं, काहाकी असो कुय नी हय जु काहनुक मारा नावेन ताकुतेन काम करीन थुड़ीक वार मां मारु वाक नीकाळतु हय।
39 Jesus respondeu:
40 काहाकी जु कुय आपणी वीरुद मां नी हय, चु आपणे वळु छे।
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 मे तुहुं काजे ईसु मसीन चेला छे करीन, असु कहं की ज कुय एक कळस्‌यु पाणी पावे ती मे छाचलीन कहं, “चु तेरा कामेन फळ कदी नी खुवे।”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “जे कुय ईनु नानला मां सी मार पर भुरसु करे ने काहनाक काजे पाप मां पाड़े ने तीनुक पाप कराड़े, ती तेरे वाटे ज वारु छे की तेरा गळा मां घट्‌टीन पुड़ बांदीन तीना काजे समुदरेन पाणी मां नाख देणु चाहजे।
42 Jesus continuou:
43 कदी तारु हात पापेन उत्‌तर बणीन तुसेक पाप कराड़े, तीना हात काजे काटीन नाख दे; काहाकी दुय हात रवतात बी तु असी नरक आकठाम जाती रवसी, बाकुन ठटळ्‌यु हय्‌न अमर-जीवन हात करने सरगेम जासी।
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 काहाकी नरकेन आकठी मायन कीड़ा कदी नी मरे ने चां वाळो आकठो कदी नी उल्‌हायें।
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 कदी तारु पाय तुसे पाप कराड़े, तत्‌यार तीना पाय काजे तुड़ीन नाख देजी, काहाकी दुय पाय रवतात बी नरक-आकठी मां जाती रवसी, बाकुन लंगड़ु हय्‌न बी अमरेन जीवन हात करीन सरग मां जाणु वारु छे।
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 काहाकी नरक-आकठी मायन कीड़ा कदी नी मरे ने चां वाळो आकठो कदी नी उल्‌हायें।
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 कदी तारु डुळु उत्‌तर बणीन तुसेक पाप कराड़े, तत्‌यार तीना डुळा काजे नीकाळीन नाख दे। काहाकी दुय डुळा रवतात बी नरकेन आकठी मां नाखायसी, बाकुन काणु बणीन भगवानेन राज मां जाणु वारु छे।
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 काहाकी नरकेन-आकठी मायन कीड़ा कदी नी मरे ने चां वाळो आकठो कदी नी उल्‌हायें।”
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 काहाकी हर एक माणुस आकठा सी पारखायसे। जसों चड़ावु नण सी पारखाये।
49 — Pois todas as pessoas serão
50 नण ते वारलु चीज छे, बाकुन कदी नणुत मुळो हय जाय ने सवाद खुय देय, तत्‌यार च पछो काय सी ने कसों खारो करसु? “तेरेसी तुहुं आंबा-सांबा हेळी-मेळीन रय्‌न आपसान नणेन सवाद समाळीन राख्‌जु।”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.