Marcos 9
bhi (BHI) vs ARIB
1 ईसु, चेला ने माणसेन अगळ ज कह्यु, “मे तुहुंक छाचलीन कहं की, जे जां उबा हय र्या, तींद्रेम सी काहना काहनाक असा बी छे, की जत्यार लग भगवानेन राज काजे ताकत भेळु आवतेला देख नी लेय, तत्यार लग चे नी मरे ने नी माने।”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 छव दाहड़ा हय गुया ने पछेन ईसु, पतरस ने याकुप ने युहन्ना काजे पुठ्ये लीन एक मटला बयड़ा पर गुयु। चां चे एखलात हतला; ने चां चेलान अगळ ईसुन सीकु बदली गुयु।
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ने तेरा पुथल्या उजाळा हय्न जग-जग पप्लने बाजी गुया ने अतरा बेसका उजाळा हय गुया की धरती पर काहनु बी धुबी अतरा नवा नी कर सके।
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ने तीनु चेला, एलीयु ने अळी मुसु देखाव पड़्या; ने चे ईसु साते वात करने बाजी रवला।
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 पतरस ईसु काजे वात करतु जाय्न कह्यु, “ए मास्तर, जां रहणु हामरे वाटे बेसको वारु छे: तेरेमां हामु जां तीन खपड़ी बणावजे। एक तारे वाटे ने एक मुसा वाटे ने एक एलीया वाटे।”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 काहाकी पतरस नी जाणतेलु की काय जपाप आपो, काहाकी हयु बेसकु बीही गुयलु।
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 तत्यार एक आदळो आवीन तीनुक टुप लेदो, ने तीना आदळा मां सी जी अवाज सामळाय “जु मारु लाटेक्लु पुर्यु छे; हेरी वात सामळु!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 तत्यार चां चेला तत्यारुत चारे मेर भाळ्या, बाकुन चां ईसु काजे छुड़ीन कुय नी, देखाव पड़्यो।
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 बयड़ा पर सी उतरतु जाय्न ईसु तीना चेला काजे ज हुकुम आप्यु जत्यार लग माणसेन पुर्यु मरला मां सी पछु जीवतु हय्न बठु नी हवे, तत्यार लग ज काय तुहुं देखला छे, च कुय काजे घुण कहुं।
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 चेला ईसुन वात मानीन जी वात तींद्रा मन मां राख्या; ने चे आंबा-सांबा वीच्यार कर्या की, “मरला मां सी जीवतु हय्न बठु हवणेन मतलब काय छे?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 ने चेला ईसु काजे पुछ्या, “असो हय ती, यहुदी नीयमेन मास्तर्या काहा कहें की पेहेल एलीयान आवणु टाकायलो छे?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ईसु तीनुक कह्यु “हव छाचलीन, असोत लिखलो छे की एलीयु पेहेल आवीन आखो कय्न सुदारीन तीयार करसे, बाकुन माणसेन पुर्यान बारामां असो काहा लिखायलो छे, की तीनाक बेसकु दुख झेलनु पड़से, ने माणसे तीनाक नानु समजीन तेरो नाव-बद्दी करसे।
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 बाकुन मे तुहुंक कहं, एलीयु ते आय गुयलु छे, ने जत्यार चु आयु तत्यार माणसे जसों बी मन मां आयो तसों तेरे साते वेहवार कर्या। ने तेरा बारामां लिखलो छे।”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 ईसु तीनु तीन चेलाक लीन दीसरा चेलान चां पछु गुयु ती, चां चे देख्या की दीसरा चेलान चारे मेर बेसकु माणसेन टुळु भेळु हय र्यु, ने थुड़ाक यहुदी नीयमेन मास्तर्या तींद्रे साते वात मां जखड़ी पड़ी र्या।
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 ने उचकान ईसु काजे देख्या तत्यार आखा माणसे देखतात रय गुया। ने तेरो आव-भाव करने करीन दवड़ीन आया।
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 ने ईसु तीनुक पुछ्यु, “तुहुं तींद्रे साते काहनी वात मां जखड़ी र्या?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 टुळा मां सी एक जणु जपाप आप्यु, “ए मास्तर, मे मारा पुर्या काजे तारे धड़े लावणे करीन लावलु, हेरे मां भुतड़ु भराय र्यु, चु बुबड़ु छे।
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ने काहनी बी जागा पर भुतड़ु चस्टी जाय चांहान पाड़ देय, ने हीना पुर्यान मुंहडा मां फेसकड़ु आवे ने करकेड़ु हय जाय, ने दात बी ककड़ावे ने आकड़ाय जाय तेरे सी मे तारा चेला काजे कह्यु की, हेरे मां सी भुतड़ु नीकाळ दे करीन कह्यु बाकुन तीनाक चे नीकाळ्यु नी सक्या।”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ने असो सामळीन ईसु तीनुक कह्यु, “ए नी भुरसु करने वाळा माणसे, मे कत्यार लग तुंद्रे पुठ्ये रवीस ने तुहुंक सेण करीस? हीना पुर्या काजे मारे धड़े लावु।”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 तत्यार चे तीना पुर्याक ईसु धड़े लाया।
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 तत्यार ईसु तीना पुर्यान बास काजे पुछ्यु, “जु असु हवलु कतरा दाहड़ा हय गुयु।”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 भुतड़ु हीना काजे मारने करीन कांखुर आकठा मां ने कांखुर पाणी मां नाख देय; बाकुन कदी तुसेक बणे, तत्यार हामरे पर दया करीन हामरो भलो कर!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ने ईसु तीनाक कह्यु, “कदी तुसेक बणे जाय ती! असु मेसेक काय लेणे कहें? भुरसु करने वाळा वाटे आखो हय सके।”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 तत्यारुत तीना पुर्यान बास कलेप्तु जाय्न कह्यु, “मे भुरसु करो ने अळी बी मदत करीन मारा भुरसाक बड़ाव!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 तत्यार माणसे दवड़ीन आवीन भेळा हवणे बाजी गुया। ती ईसु तीना भुतड़ाक असु कय्न लड़्यु, ए बेहरा ने बुबड़ा भुतड़ा, मे तुसेक हुकुम आपो की हीना पुर्या मां सी नीकळी जां, ने पछु आवीन हेरे मां घुण भराये।
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 तत्यार भुतड़ु आयड़ीन, तीना पुर्या काजे बेसकु मुयड़तुत नीकळी गुयु। ने पुर्यो मरलोत हय गुयो ने आखा माणसे कह्णे बाजी गुया की, ज पुर्यु मर गुयु।
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 बाकुन ईसु पुर्यान हात धरीन उठाड़्यु ने पुर्यु उबु हय गुयु।
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 जत्यार ईसु घर आयु, ती ईसु एखलुत हतलु चां तेरा चेला तीनाक पुछ्या, “हामरे सी भुतड़ु काहा नी नीकळयु?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 चु चेलाक कह्यु, “असा भुतड़ान जात भगवान सी दुवा करे, पाखुर नी नीकळे।”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 पछेन ईसु ने चेला चां सी गलील ईलाका मायन जाणे बाजी रवला। ने चु नी चाहतेलु की काहनाक मेसेक उळखी लेय,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 काहाकी चु आपसा चेला काजे सीकाड़ने बाजी रवलु ने तीनुक कवतेलु, “माणसेन पुर्यु माणसेन हाते धराय जासे, ने चे तीनाक मार देसे; ने चु मरनेन तीन दाहड़ा मां पछु जीवतु हय जासे।”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 बाकुन चेला ची वात नी समज्या नी, ने चे ईसु काजे जी वात पुछने बीहतेला।
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 पछेन चे कफरनहुम मां आया; ने ईसु घर मां आय्न तीनुक पुछ्यु, “वाट्ये तुहुं काहनी वात मां जखड़ी र्या?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 बाकुन आखा हुगात हय रवला, काहाकी वाटे चे ईनी वात मां जखड़ी पड़ी रवला की आपणे मां सी मटु कुण छे।
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 तत्यार ईसु बठी गुयु ने बारे चेला काजे बुलायु ने तीनुक कह्यु, “कदी काहनुक मटु बन्नु हय ती तीना काजे आखा सी नानु ने आखान पावर्यु बन्नु पड़से।”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ने चु एक नानला पुर्या काजे बुलायन तींद्रे ईचमां उबु कर्यु, ने तीना काजे खुळा मां लीन तीनुक कह्यु,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “ज कुय मारा नाव सी असा नानला पुर्या मायन काहनाक एकेन बी आव-भाव करे; चु मारी आव-भाव करे ने जे कुय मारी आव-भाव करे चु मारी अतरी नी बाकुन मेसेक मकलने वाळान बी आव-भाव करे।”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 युहन्नु ईसु काजे कह्यु, “ए मास्तर, हामु एक माणुस काजे तार नाव सी भुतड़ाक नीकाळ तेलान देख्या ने हामु तीनाक कह्या, तु हामरे पुठ्ये चाल बाकुन चु हामरे पुठ्ये आवणे नी हींडी रवलु, अतरा मां हामु तीनाक कह्या ईसुन नाव सी भुतड़ा मां नीकाळे।”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 बाकुन ईसु कह्यु तीनाक मारे नाव सी भुतड़ा काजे मां नीकाळे करीन घुण कहुं, काहाकी असो कुय नी हय जु काहनुक मारा नावेन ताकुतेन काम करीन थुड़ीक वार मां मारु वाक नीकाळतु हय।
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 काहाकी जु कुय आपणी वीरुद मां नी हय, चु आपणे वळु छे।
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 मे तुहुं काजे ईसु मसीन चेला छे करीन, असु कहं की ज कुय एक कळस्यु पाणी पावे ती मे छाचलीन कहं, “चु तेरा कामेन फळ कदी नी खुवे।”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “जे कुय ईनु नानला मां सी मार पर भुरसु करे ने काहनाक काजे पाप मां पाड़े ने तीनुक पाप कराड़े, ती तेरे वाटे ज वारु छे की तेरा गळा मां घट्टीन पुड़ बांदीन तीना काजे समुदरेन पाणी मां नाख देणु चाहजे।
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 कदी तारु हात पापेन उत्तर बणीन तुसेक पाप कराड़े, तीना हात काजे काटीन नाख दे; काहाकी दुय हात रवतात बी तु असी नरक आकठाम जाती रवसी, बाकुन ठटळ्यु हय्न अमर-जीवन हात करने सरगेम जासी।
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 काहाकी नरकेन आकठी मायन कीड़ा कदी नी मरे ने चां वाळो आकठो कदी नी उल्हायें।
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 कदी तारु पाय तुसे पाप कराड़े, तत्यार तीना पाय काजे तुड़ीन नाख देजी, काहाकी दुय पाय रवतात बी नरक-आकठी मां जाती रवसी, बाकुन लंगड़ु हय्न बी अमरेन जीवन हात करीन सरग मां जाणु वारु छे।
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 काहाकी नरक-आकठी मायन कीड़ा कदी नी मरे ने चां वाळो आकठो कदी नी उल्हायें।
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 कदी तारु डुळु उत्तर बणीन तुसेक पाप कराड़े, तत्यार तीना डुळा काजे नीकाळीन नाख दे। काहाकी दुय डुळा रवतात बी नरकेन आकठी मां नाखायसी, बाकुन काणु बणीन भगवानेन राज मां जाणु वारु छे।
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 काहाकी नरकेन-आकठी मायन कीड़ा कदी नी मरे ने चां वाळो आकठो कदी नी उल्हायें।”
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 काहाकी हर एक माणुस आकठा सी पारखायसे। जसों चड़ावु नण सी पारखाये।
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 नण ते वारलु चीज छे, बाकुन कदी नणुत मुळो हय जाय ने सवाद खुय देय, तत्यार च पछो काय सी ने कसों खारो करसु? “तेरेसी तुहुं आंबा-सांबा हेळी-मेळीन रय्न आपसान नणेन सवाद समाळीन राख्जु।”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.