Marcos 12

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 पछेन ईसु दाखला मां तींद्‌रे सी वात करने लाग्‌यु, “एक माणुस खेत मां अंगुरेन वाड़ी लागाड़्‌यु ने खेतेन चारे मेर वाड़ी कर्‌यु ने अंगुरेन रस नीकाळने करीन एक हळाव बणायु, ने अंगुरेन खेत मां एक माळु बणायु ने काहनाक किरसाण काजे तेरी वाड़ी साजा मां आपीन, नांबे वाळा देस मां जाती रयु।”
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 पछेन अंगुरेन लागणेन दाहड़ा आया, तीना खेतेन मालीक तेरा एक पावर्‌या काजे साजेल्‌यान चां अंगुरेन वाड़ी मां फळेन वाटु मांगणे मकल्‌यु।
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 बाकुन चे पावर्‌या काजे धरीन ठुक्‌या ने तीनाक ठारलु पछु मकली देदा।
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 ने चु खेतेन मालीक अळी दीसरा पावर्‌या काजे मकल्‌यु, ने चे तीना पावर्‌यान मुणको फुड़ देदा, ने तेरो नाव-बद्‌दी कर्‌या।
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 पछेन अळी दीसरा काजे मकल्‌यु, ने तीनाक चे मार नाख्‌या, तत्‌यार चु अळी बेसका पावर्‌याक मकल्‌यु ने तींद्‌रे मां सी काहनाक काजे ठुक्‌या ने काहनाक काजे मार नाख्‌या।
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 अळतेन एकुत रय रवलु ने चु तेरु लाटेक्‌लु पुर्‌यु हतलु; अतरा मां तीनाक बी तींद्‌रे धड़े ज सुचीन मकल्‌यु की मारा पुर्‌यान आव-भाव करसे करीन।
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 बाकुन चे साजेल्‌या आपसात वात कर्‌या, जु ते तीना खेतेन हकदार छे, चालु हीना काजे बी मार नाख्‌ता तत्‌यार जी धन दवलत आपणी हय जासे
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 ने चे तीनाक धरीन मार नाख्‌या ने अंगुरेन वाड़ी मां सी बाहार नाख देदा।
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “तेरेमां अंगुरेन वाड़ीन मालीक काय करसे?” चु आवीन तीनु साजेल्‌या काजे मार नाखसे ने अंगुरेन वाड़ी दीसरा काजे आप देसे।
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 काय तुहुं हाल लगुन चुखला सास्‌तुर मां नी भण्‌या काय?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 ज ते मालीक भणी सी हयो; ने
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 तत्‌यार चे ईसुक धराड़ने हींडी रवला; काहाकी चे समजी गुयला की जु हामरी नाव-बद्‌दी मां जु दाखलु कह्‌लु छे। बाकुन चे माणसे सी बीहेतेला ने ईसु काजे छुड़ीन जाती र्‌या।
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 तत्‌यार यरुसलेम वाळा डाहला पुजारा ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या ने डाहला, थुड़ाक फरीसी माणसे ने हेरोदेन पाल्‌टी मायन थुड़ाक काजे ईसु धड़े मकल्‌यु, काहाकी तीनाक सवाल पुछीन तीनाक वात मां रुक देय।
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 चे आवीन ईसुक कह्‌या, “ए मास्‌तर हामु जाणजे की तु छाचलु छे, ने कुयन फीकुर नी करे, काहाकी तु माणसेन मुंहडा देखीन वात नी करे, बाकुन भगवानेन वाट संय देखाड़े। ती बताड़ रोमी राजा काजे फाळु आपणु वारु छे की नी छे? हामु फाळु आपजे की नी आपजे?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 तींद्‌रा ढंगड़ा जाणीन ईसु तीनुक कह्‌यु, “मेसेक काहा पारखणे बाजी र्‌या? एक चांदीन सीक्‌कु मारे धड़े लावु, ने मे तीना रुप्‌याक देखीस ने तुहुंक बताड़ीस।”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 ने चे एक रुप्‌यु लावीन ईसुक आप्‌या, “ने ईसु तीनुक सीक्‌कु देखाड़ीन कह्‌यु,
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 ईसु तीनुक कह्‌यु, “ज केसर राजान छे, च केसर राजा काजे आपु ज भगवानेन छे, च हक भगवान काजे आपु।”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 पछेन थुड़ाक सदुकी, कहें की माणसे मरलाम सी पछा जीवता नी हवे, चे ईसु धड़े आवीन पुछ्‌या,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “ए मास्‌तर, मुसु हामरे वाटे असु नीयम लिखलु छे की, कदी काहनाक ने भायन अवल्‌यात नी हवी ने मर जाय, ने चां तेरु भायस रांडायली बायर साते ईयाव करीन आपसान भायस वाटे अवल्‌यात पयदा करनु चाहे।
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 एक कावा असो हयो; सात भायस हतला, मट्‌लु भायस ईयाव करीन अवल्‌यात पाखुर मर गुयु।
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 तत्‌यार दीसरु भायस तीनी रांडायली बायर साते ईयाव कर लेदु ने चु बी अवल्‌यात पाखुर मर गुयु। ने असुत तीसरु भायस बी कर्‌यु।
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 असा करीन सातु भायस असात तेरे साते ईयाव कर्‌या, ने अवल्‌यात पाखुर मर गुया। पछेन आकरी कावा ची रांडायली बायर बी मर गुय।
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 अळतेन चे आखा मरीन पछा जीवता हवसे तत्‌यार ची कुणीन बायर कवाय्‌से? काहाकी ची ते सातु भायसेन लाडी बन्‌ली हतली।”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 ईसु तीनुक जपाप देदु, “काय तुहुं असा करीन भुल मां पड़ र्‌या की तुहुं नीते भगवानेन लिखली चुखला सास्‌तुर काजे जाणु नीते भगवानेन ताकत काजे नी उळखु।
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 काहाकी जत्‌यार मरला माणसे पछा जीवता हवसे, तत्‌यार तींद्‌रेम ईयाव नी हवे, सरग मां सरग वाळान काहवाळ्‌या तसा रवसे।
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 मरलान पछा जीव उठणेन बारामां काय तुहुं मुसान किताप मां काटाळा झाड़कान बारामां लिखलो हतलो च नी भण्‌या काय, चां भगवान मुसा काजे कह्‌लु की, मे अब्‌राहमेन भगवान ने इसाकेन भगवान ने याकुपेन भगवान छे?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 भगवान मरलान नी, जीवतान भगवान छे; तुहुं ते मट्‌ली भुल मां पड़ी र्‌या।”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या मां सी एक आयु ने तीनु काजे वीच्‌यार करतेलान सामळ्‌यु ने असु देख्‌यु की, ईसु सदुकी काजे वारु ढंग सी जपाप देदु, तत्‌यार नीयमेन मास्‌तर्‌यु ईसु धड़े आय्‌न पुछ्‌यु की, “आखा मां सी मट्‌ली हुकुम काहनी छे?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 ईसु तीनाक कह्‌यु, आखा हुकुम मां सी ज हुकुम मटलो छे, ए ईस्‌रायल, सामळु! आपणु मालीक भगवान एकुत मालीक छे।
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 ने तु आपसा मालीक भगवान सी तारा आखा मन सी, ने तारा जीव सी ने तारी आखी अक्‌कल सी, ने तारी आखी ताकत सी परम कर।
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 ने दीसरु हुकुम असु छे, की तुहुं तुंद्‌रे आड़े-धड़े रहणे वाळा सी तारेन तसु परम कर। दीसरा हुकुम अळी ईनु दुय हुकुम सी मटी नी हय।
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 चे यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या ईसु काजे कह्‌या, “ए मास्‌तर! जे आखो हुकुम संय छे। तु छाचलीन कह्‌यु, की मालीक अतरुत भगवान छे, ने तीनाक छुड़ीन कुय भगवान नी हय।
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 ने तीनाक आखा मन सी ने आखी अक्‌कल सी, ने आखा जीव, ने आखी ताकुतेन साते आपसान भगवान सी परम राख्‌जी, जे हुकुम, आखा काय बी जनवार्‌या काजे भगवान अगळ चड़ावणे सी ने अळी काहींग बादा चड़ावणे सी जादा वारु छे।”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 जत्‌यार ईसु देख्‌यु की चु समजीन जपाप देदु, ती ईसु तीनाक कह्‌यु, “तु भगवानेन राज सी छेटे नी हय।”
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 पछेन ईसु मंदीर मां सीकाड़तु जाय्‌न असु पुछ्‌यु, यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या काहा कहें की मसी दावुदेन अवल्‌यात छे?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 दावुद आपसुत चुखली-आत्‌मा सी भरायन कह्‌लु, की मालीक,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 दावुद ते आपसुत मसी काजे मालीक कहें पछेन मसी दावुदेन अवल्‌यात कसु हय सक्‌से? ने ईसुन जी वात, माणसेन मट्‌लु टुळु खुस हय्‌न सामळी रवला।
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 चु सीकाड़तु जाय्‌न कह्‌यु, “यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या सी चेतीन रवु, चे ते पाय मां सी नांबला पुथल्‌या पेरीन फीरे, ने हाट मां, वारु छे की, पुछीन तींद्‌री आव-भाव करनु पटे।
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 ने तींद्‌रा भक्‌तीन घर मां खास जागा पर बसणु ने तीहवार मां पाहनत्‌यान तसा खास जागा मां बठणु वारु गमे।
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 चे रांडायला बायरान घर धुकु दीन तींद्‌रा धन काजे ठगीन हापकी लेय, ने दीसरा काजे देखाड़ने करीन बेसकी वार दुवा करता रवे। बाकुन तीनु माणसे काजे डंड जादा जड़से।”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 ईसु मंदीरेन दान पेटीन सांबु बठीन देखी रवलु, की दान पेटी मां कसा पयस्‌या भर र्‌या, ने बेसका लकपती पेटी मां बेसका पयस्‌या नाख्‌या।
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 अतरा मां एक गरीब रांडायली बायर दुय टका दान करी, तेरी कीमत बेसकी कम हतली।
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 तत्‌यार ईसु तेरा चेला काजे धड़े बुलायन तींद्‌रे सी कह्‌यु, “मे छाचलीन कहं की, मंदीरेन पेटी मां दान करने वाळा सी, जी गरीब रांडायली बायर आखा सी जादा दान करली छे।
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 काहाकी आखा तींद्‌रा माल धन मां सी दान कर्‌या, बाकुन जी रांडायली बायर गरीब हय्‌न बी आपसीन आखो कमायलो धन ने जीवन दान कर देदी।”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.