Marcos 12
bhi (BHI) vs NTLH
1 पछेन ईसु दाखला मां तींद्रे सी वात करने लाग्यु, “एक माणुस खेत मां अंगुरेन वाड़ी लागाड़्यु ने खेतेन चारे मेर वाड़ी कर्यु ने अंगुरेन रस नीकाळने करीन एक हळाव बणायु, ने अंगुरेन खेत मां एक माळु बणायु ने काहनाक किरसाण काजे तेरी वाड़ी साजा मां आपीन, नांबे वाळा देस मां जाती रयु।”
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 पछेन अंगुरेन लागणेन दाहड़ा आया, तीना खेतेन मालीक तेरा एक पावर्या काजे साजेल्यान चां अंगुरेन वाड़ी मां फळेन वाटु मांगणे मकल्यु।
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 बाकुन चे पावर्या काजे धरीन ठुक्या ने तीनाक ठारलु पछु मकली देदा।
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 ने चु खेतेन मालीक अळी दीसरा पावर्या काजे मकल्यु, ने चे तीना पावर्यान मुणको फुड़ देदा, ने तेरो नाव-बद्दी कर्या।
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 पछेन अळी दीसरा काजे मकल्यु, ने तीनाक चे मार नाख्या, तत्यार चु अळी बेसका पावर्याक मकल्यु ने तींद्रे मां सी काहनाक काजे ठुक्या ने काहनाक काजे मार नाख्या।
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 अळतेन एकुत रय रवलु ने चु तेरु लाटेक्लु पुर्यु हतलु; अतरा मां तीनाक बी तींद्रे धड़े ज सुचीन मकल्यु की मारा पुर्यान आव-भाव करसे करीन।
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 बाकुन चे साजेल्या आपसात वात कर्या, जु ते तीना खेतेन हकदार छे, चालु हीना काजे बी मार नाख्ता तत्यार जी धन दवलत आपणी हय जासे
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 ने चे तीनाक धरीन मार नाख्या ने अंगुरेन वाड़ी मां सी बाहार नाख देदा।
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “तेरेमां अंगुरेन वाड़ीन मालीक काय करसे?” चु आवीन तीनु साजेल्या काजे मार नाखसे ने अंगुरेन वाड़ी दीसरा काजे आप देसे।
9 Aí Jesus perguntou:
10 काय तुहुं हाल लगुन चुखला सास्तुर मां नी भण्या काय?
10 Vocês não leram o que as
11 ज ते मालीक भणी सी हयो; ने
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 तत्यार चे ईसुक धराड़ने हींडी रवला; काहाकी चे समजी गुयला की जु हामरी नाव-बद्दी मां जु दाखलु कह्लु छे। बाकुन चे माणसे सी बीहेतेला ने ईसु काजे छुड़ीन जाती र्या।
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 तत्यार यरुसलेम वाळा डाहला पुजारा ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या ने डाहला, थुड़ाक फरीसी माणसे ने हेरोदेन पाल्टी मायन थुड़ाक काजे ईसु धड़े मकल्यु, काहाकी तीनाक सवाल पुछीन तीनाक वात मां रुक देय।
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 चे आवीन ईसुक कह्या, “ए मास्तर हामु जाणजे की तु छाचलु छे, ने कुयन फीकुर नी करे, काहाकी तु माणसेन मुंहडा देखीन वात नी करे, बाकुन भगवानेन वाट संय देखाड़े। ती बताड़ रोमी राजा काजे फाळु आपणु वारु छे की नी छे? हामु फाळु आपजे की नी आपजे?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 तींद्रा ढंगड़ा जाणीन ईसु तीनुक कह्यु, “मेसेक काहा पारखणे बाजी र्या? एक चांदीन सीक्कु मारे धड़े लावु, ने मे तीना रुप्याक देखीस ने तुहुंक बताड़ीस।”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 ने चे एक रुप्यु लावीन ईसुक आप्या, “ने ईसु तीनुक सीक्कु देखाड़ीन कह्यु,
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 ईसु तीनुक कह्यु, “ज केसर राजान छे, च केसर राजा काजे आपु ज भगवानेन छे, च हक भगवान काजे आपु।”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 पछेन थुड़ाक सदुकी, कहें की माणसे मरलाम सी पछा जीवता नी हवे, चे ईसु धड़े आवीन पुछ्या,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “ए मास्तर, मुसु हामरे वाटे असु नीयम लिखलु छे की, कदी काहनाक ने भायन अवल्यात नी हवी ने मर जाय, ने चां तेरु भायस रांडायली बायर साते ईयाव करीन आपसान भायस वाटे अवल्यात पयदा करनु चाहे।
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 एक कावा असो हयो; सात भायस हतला, मट्लु भायस ईयाव करीन अवल्यात पाखुर मर गुयु।
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 तत्यार दीसरु भायस तीनी रांडायली बायर साते ईयाव कर लेदु ने चु बी अवल्यात पाखुर मर गुयु। ने असुत तीसरु भायस बी कर्यु।
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 असा करीन सातु भायस असात तेरे साते ईयाव कर्या, ने अवल्यात पाखुर मर गुया। पछेन आकरी कावा ची रांडायली बायर बी मर गुय।
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 अळतेन चे आखा मरीन पछा जीवता हवसे तत्यार ची कुणीन बायर कवाय्से? काहाकी ची ते सातु भायसेन लाडी बन्ली हतली।”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 ईसु तीनुक जपाप देदु, “काय तुहुं असा करीन भुल मां पड़ र्या की तुहुं नीते भगवानेन लिखली चुखला सास्तुर काजे जाणु नीते भगवानेन ताकत काजे नी उळखु।
24 Jesus respondeu:
25 काहाकी जत्यार मरला माणसे पछा जीवता हवसे, तत्यार तींद्रेम ईयाव नी हवे, सरग मां सरग वाळान काहवाळ्या तसा रवसे।
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 मरलान पछा जीव उठणेन बारामां काय तुहुं मुसान किताप मां काटाळा झाड़कान बारामां लिखलो हतलो च नी भण्या काय, चां भगवान मुसा काजे कह्लु की, मे अब्राहमेन भगवान ने इसाकेन भगवान ने याकुपेन भगवान छे?
26 Vocês nunca leram no
27 भगवान मरलान नी, जीवतान भगवान छे; तुहुं ते मट्ली भुल मां पड़ी र्या।”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 यहुदी नीयमेन मास्तर्या मां सी एक आयु ने तीनु काजे वीच्यार करतेलान सामळ्यु ने असु देख्यु की, ईसु सदुकी काजे वारु ढंग सी जपाप देदु, तत्यार नीयमेन मास्तर्यु ईसु धड़े आय्न पुछ्यु की, “आखा मां सी मट्ली हुकुम काहनी छे?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 ईसु तीनाक कह्यु, आखा हुकुम मां सी ज हुकुम मटलो छे, ए ईस्रायल, सामळु! आपणु मालीक भगवान एकुत मालीक छे।
29 Jesus respondeu:
30 ने तु आपसा मालीक भगवान सी तारा आखा मन सी, ने तारा जीव सी ने तारी आखी अक्कल सी, ने तारी आखी ताकत सी परम कर।
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 ने दीसरु हुकुम असु छे, की तुहुं तुंद्रे आड़े-धड़े रहणे वाळा सी तारेन तसु परम कर। दीसरा हुकुम अळी ईनु दुय हुकुम सी मटी नी हय।
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 चे यहुदी नीयमेन मास्तर्या ईसु काजे कह्या, “ए मास्तर! जे आखो हुकुम संय छे। तु छाचलीन कह्यु, की मालीक अतरुत भगवान छे, ने तीनाक छुड़ीन कुय भगवान नी हय।
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 ने तीनाक आखा मन सी ने आखी अक्कल सी, ने आखा जीव, ने आखी ताकुतेन साते आपसान भगवान सी परम राख्जी, जे हुकुम, आखा काय बी जनवार्या काजे भगवान अगळ चड़ावणे सी ने अळी काहींग बादा चड़ावणे सी जादा वारु छे।”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 जत्यार ईसु देख्यु की चु समजीन जपाप देदु, ती ईसु तीनाक कह्यु, “तु भगवानेन राज सी छेटे नी हय।”
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 पछेन ईसु मंदीर मां सीकाड़तु जाय्न असु पुछ्यु, यहुदी नीयमेन मास्तर्या काहा कहें की मसी दावुदेन अवल्यात छे?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 दावुद आपसुत चुखली-आत्मा सी भरायन कह्लु, की मालीक,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 दावुद ते आपसुत मसी काजे मालीक कहें पछेन मसी दावुदेन अवल्यात कसु हय सक्से? ने ईसुन जी वात, माणसेन मट्लु टुळु खुस हय्न सामळी रवला।
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 चु सीकाड़तु जाय्न कह्यु, “यहुदी नीयमेन मास्तर्या सी चेतीन रवु, चे ते पाय मां सी नांबला पुथल्या पेरीन फीरे, ने हाट मां, वारु छे की, पुछीन तींद्री आव-भाव करनु पटे।
38 Ele dizia ao povo:
39 ने तींद्रा भक्तीन घर मां खास जागा पर बसणु ने तीहवार मां पाहनत्यान तसा खास जागा मां बठणु वारु गमे।
39 preferem os lugares de honra nas
40 चे रांडायला बायरान घर धुकु दीन तींद्रा धन काजे ठगीन हापकी लेय, ने दीसरा काजे देखाड़ने करीन बेसकी वार दुवा करता रवे। बाकुन तीनु माणसे काजे डंड जादा जड़से।”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 ईसु मंदीरेन दान पेटीन सांबु बठीन देखी रवलु, की दान पेटी मां कसा पयस्या भर र्या, ने बेसका लकपती पेटी मां बेसका पयस्या नाख्या।
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 अतरा मां एक गरीब रांडायली बायर दुय टका दान करी, तेरी कीमत बेसकी कम हतली।
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 तत्यार ईसु तेरा चेला काजे धड़े बुलायन तींद्रे सी कह्यु, “मे छाचलीन कहं की, मंदीरेन पेटी मां दान करने वाळा सी, जी गरीब रांडायली बायर आखा सी जादा दान करली छे।
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 काहाकी आखा तींद्रा माल धन मां सी दान कर्या, बाकुन जी रांडायली बायर गरीब हय्न बी आपसीन आखो कमायलो धन ने जीवन दान कर देदी।”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.